楼主:
whoAU (你是谁?)
2019-10-03 16:34:57第一代8个被选中的孩子
太一 素娜 阿和 光子郎 美美 阿武 阿助 嘉儿
这里面有一半以上都是莫名的音译
空翻成素娜
大和翻成阿和
岳翻成阿武
丈翻成阿助
光翻成嘉儿
而且还不是没汉字才这样翻的
每个汉字都有 然后还要这样翻
长大后回顾觉得很莫名其妙
请问为什么要这样啊?有什么用意吗?
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2019-10-03 16:36:00胖虎表示
在地化会增加亲和力,有助于接受,就好像飘的女主角叫郝思嘉,男主角叫白瑞德
作者:
a2334436 (<lol>)
2019-10-03 16:37:00我回顾多啦A梦也是气到喷汁
岳的训读也可以写做武,丈则是音读与助相近,空念作sora,光则是hikari
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2019-10-03 16:39:00盗版的是叫技安吧
作者: andy78328 (FF) 2019-10-03 16:42:00
这算好了 至少有音译 你知道太空战士吗
作者:
k1222 2019-10-03 16:43:00刺激1995:?
以前政府有些禁令在,导致动画多半是美版的,角色名字也取成华人的名字…并非盗版的原故
作者:
superRKO (朋友最重要)
2019-10-03 16:50:00小当家:?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-03 16:55:00日文的汉字又不是中文
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-10-03 16:56:00人名有汉字就要照用啊 不然安倍晋三要叫川普?
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2019-10-03 17:03:00查wiki 第一代其实有些人名没汉字表记
记得胖虎是哆啦A梦正名后,所采用的翻译,之前所用的技安应该是由刚田武的绰号音译而来。
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2019-10-03 17:40:00党国时代啊,国共本一家,手法都一样
作者: Aaronpet (亚偷) 2019-10-03 18:24:00
猎人只有小杰怪 其他好像还好吧
大雄是盗版时代就叫盗版啦 但是胖虎是正版时代正名的
作者: AirForce00 (丹阳P) 2019-10-03 18:28:00
我认为,应该是为了在地化做出的修改。毕竟,原本的名字直接用中文发音,有一种微妙的怪异感…
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2019-10-03 18:33:00因应客群啊 拿冰雪奇缘来说 雪宝跟欧拉夫哪个好? 当时客群是小朋友 正确其次 记得住又好念才好啊
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2019-10-03 18:47:00对 为了因应客群
作者:
sounan (sounan)
2019-10-03 19:36:00我觉得如果听比丘兽在那边空空叫也是满好笑的