版上之前好像有吵了一小会中配的问题,我个人是完全没参与啦,毕竟我也没看那部台湾
制作的动画
我个人是很少听中配的,除了乌龙派出所以外,我听不下日配的乌龙派出所,因为小时候
中配听太多了
前几天在netflix上闲逛的时候,偶然看到几部动画有附别的配音选项,心血来潮就想说
来听听看
我先去听了巨人的中配,实在太尴尬了....
第二季第六集著名的左边右边片段,日配几乎现场所有声优都演技大爆发,尤其是莱纳,
声嘶力竭却不是大吼的声音,完美还原角色心理状态
中配每个人都像是在念搞而已.....只是加入了一点朗读感的念搞,尴尬的要死
后来我也去看了美国的英配,感觉也差不多,虽然英配比台湾的中配好一点,主要好在某
几个角色偶尔会演技爆发,但是总体输日配也不只输一点两点
(英配很喜欢用调音跟回音来制造气氛,很多时候甚至用过头了,但是没特效的时候朗读
感还是很重)
看完之后我只能说,日本二次元蓬勃发展培养出来的配音,真的不是其他人能随便比得上
的,不得不服
但是
大概前天,我在网飞上又看到了Rick and Morty竟然有日配!
我于是兴致勃勃的点进去看,结果.....
好像也有点尴尬
虽然跟巨人的英配比还是蛮不错的,尤其在某些桥段声优也会演技爆发,但是大部分都时
间都是浓浓的棒读感,感觉不出情绪,尤其是跟英配比
第三季第九集贝丝的童年,贝丝跟瑞克争论的时候她说自己只是希望瑞克多陪她的桥段,
英配配的超好,感觉就很像真的父女对话,日配配的也不差,但是就没有配出贝丝跟老爸
越吵越崩溃的感觉
很多人说日配只是比较戏剧化比较激动,但是我看rick and morty的日配却觉得他们不够
激动
这让我忍不住想,配音这种东西也许根本没有客观标准,纯粹是先入为主,非常主观的,
你第一个听到的是哪种,脑袋就自动认定这种是比较好的,比较适合的
但是如果大家都是先入为主,那配音也就没有优劣之分,然而配音确实有优劣之分
那么优劣的客观标准到底是怎么评判的?有没有研究过配音的人来说一下
顺带一提,我知道我措辞看起来很像在引战,不过我没有要跟别人战台配到底好不好的意
思,我对中配的偏见本来就很重,从小到大几乎没听过什么中配,只有偶尔心血来潮会听
几句。真要我说出某些中配具体是差在哪里,我也说不太出来
所以这纯粹是我充满偏见的主观感受,希望有伪专家能提供一些不同的观点
日本配欧美片很常出现满满违和感不知道是不是要配合嘴型跟台词的关系
我也认为先入为主的影响比较大 就像多啦a梦中华一番这种小时候就在看的 就很少人出来说中配不好
作者:
LSLLtu (如雨随行)
2019-10-02 14:52:00作者: tolowali (里小墨) 2019-10-02 14:53:00
我们这一家的中配 我觉得比日配厉害耶!
就单纯没到大家平常看到的好的标准跟卡通频道跟国民番等的日配比不少原创动画的配音也是相对逊色*的中配
声音演员和配音员的差别 都和环境 经费 训练方式有关
作者: tolowali (里小墨) 2019-10-02 14:59:00
谜片动画的英文配音有些也很厉害
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-10-02 15:00:00旧版猎人看中文却不会尴尬 日文也很强
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)
2019-10-02 15:04:00蜡笔小新跟柯南这两个中配我都觉得很棒啊可是中国他们自己弄得中文动画我觉得配音很尴尬
作者: xo45527788 2019-10-02 15:05:00
我都听原配日本动画听日文 韩剧听韩文 不然很尴尬不适应
有一部份原因其实是习惯了日本动画配音,才觉得好像很正常,但其实动画的配音对日本人来说并不正常而吹替洋片的时候常常就是用正常讲话的方式,对我们才会觉得有突兀
作者:
dementia (早安竞女赛尻认同请分享)
2019-10-02 15:06:007f大大的那部就配的不错阿但是同一部片,和中配的感觉差很多就是了
作者:
dave9898 (黛芙走å§)
2019-10-02 15:13:00看完乌龙派出所中配,请去搜寻超级达尔
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2019-10-02 15:13:00我自己的违和感是来自于既定印象啦
新宇宙日配可能要BD…? 或是看串流有没有吧我自己日配是在飞机上看的 原版则是戏院
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-02 15:16:00说进击巨人很怪乌龙派出所却很习惯,但是人不一样吗???
我觉得看题材,如果是日常或搞笑类型,台配也可以配很好,比如蜡笔小新哆啦A梦乌龙派出所我们这一家,但如果太过于日系的就会容易尴尬,比如你说的巨人,有些日系严肃的台词直接翻成中文再配,感觉就不自然
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-02 15:17:00说得好像你没听过别人严肃的口语
作者: mark10539 2019-10-02 15:20:00
本来配动画跟电影的声调就不同啊 你可以听日本动画的英配 动画演得用力很多 不太像一般电影演员说话的调调而日本配欧美作品也会调整得比较接近一般人的语调
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-10-02 15:21:00虽然很多人不信 但不同语言给人的感受本来就不同
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-10-02 15:22:00日语比较软所以吹替时常常会有奇怪的感觉
布袋戏啊!日配让戏偶多了很多感情仿佛布袋戏原本就该说日语一样
原音和配音的违和感来自于 原音是先有声优演出才作画配音则是要照着画面对嘴 这就声音演员和配音员的差别
日配有喜欢的声优绝对加分,动画CV阵容会影响观看品质
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-10-02 15:29:00阵容倒是还好 有时候反而会因为喜欢某声线所以出戏
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-10-02 15:34:00你该不会是要拿这个来说中配比较好吧?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-02 15:50:00中配00当初直接让新人上阵所以超级惨烈配错台词、棒读,还有惨叫变淫叫
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-02 16:01:00白猫project啊
了台配日配 结果得到的回应是日配比台配好 嗯......
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-10-02 16:17:00没啥好嗯的啊 就说了语言绝对有差的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-10-02 16:20:00也不是 就像语言比软 日文也比不过泰文
这跟配得好不好没什么关系,最大的问题是语言的隔阂,你用日文去翻英文的用语听起来就是满满的尴尬
作者:
atbhao05 (mxhao)
2019-10-02 16:36:00搭飞机的时候都会看欧美片配日本配音看起来也是怪怪的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-10-02 16:37:00那个不叫语言的隔阂啊...
我猜 美式卡通的风格用日本动画配音的方式配 画面会跟不上声优的表现张力 导致你觉得很违和?
作者:
raura ( )
2019-10-02 17:22:00看过一些洋片和影集日配,而且是知名声优配的,大部分都是对欧美很刻板印象的表现,就觉得台湾太神化日本声优目前看过洋片吹替很棒的是奇异博士,死侍也还能接受而且洋片的日本字幕蛮偷懒的,不少简译(明明没超过字数)听不懂英文又想了解详情的观众,看吹替才能知道完整台词
没听过几次中配所以觉得中配很烂??如果你常听你就会知道中配的人才实在太窄了投入的人太少你不会觉得哆啦a梦配得很烂 但如果用哆啦的配音或原班人马去配另一部动画就会觉得很烂韩剧也常有这问题
作者:
Meuf (Milk Egg pUFf)
2019-10-02 20:49:00动画相较于真人,较难借由画面表达人物情绪(X需要夸张的声音的表演作为补强演出(X先不谈偏写或实极限动画,动画常用夸张手法进行演出。不论是肢体还是表情,如果画面夸张而语调还保持日常习惯,会使得声音部分相对平淡而显得棒读。*写实或极限动画