楼主:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-09-29 11:49:39※ 引述《dementia (八月)》之铭言:
: https://i.imgur.com/DEQsdUS.jpg
: 我们来认真讨论一下
: 烧肉粽和神降临有什么关系吧
: 肉粽之神?
: 屈原?
: 起驾之后屈原上身?
: 可以问事情吗?
这句烧肉粽让我想到一个我长久以来觉得有疑问的事情
我想C_Chat应该并不是只有我一个人觉得日配比较有质感,
但这件事情我从未觉得能用“日本声优比较强”来解释。
这句“烧肉粽”,除了我听起来觉得“很怪”之外,还让我想到另外一件事情。
我不太确定台语算不算我的母语,但我肯定的是这是我第一个学会的语言,
而在电视上看台语配音的布袋戏,我并不觉得有啥太奇怪的感觉;
国语配音的动画,却常常觉得满尴尬的,除了语调不习惯之外,连距离感都有点怪。
是不是其实是配音人员以外的技术指导方向比较...不一样啊?
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-09-29 11:55:00有些中二感十足的台词用看的还行用听的真的尴尬而用听不懂语言听和听得懂的语言听羞耻感更是差很多
节奏问题吧 日本动画制作会配合嘴形跟语速,霹雳台湾制作的同样也配合配音
有些老(?)声优讲中二台词不尴尬啊 觉得还是人的问题
作者: xo45527788 2019-09-29 11:59:00
日本声优比较强没错吧? 都有专门学校了
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-09-29 11:59:00其实这个在语言学上是值得讨论的问题,一般来说,我们对自己母语的声音是最挑剔的
作者: xo45527788 2019-09-29 12:00:00
不过自己国家做给点肯定吧
作者:
gangar (尴尬☆风潮)
2019-09-29 12:00:00觉得是中配缺乏训练而不是日文比较好听啥的
作者:
loverxa (随便的人)
2019-09-29 12:01:00中配总是有种念稿的不自然感 一般人根本不会那样讲话然后配上不自然的台词 整个尴尬感又倍增上去
作者:
yuizero (14)
2019-09-29 12:03:00就算是日本人 在机甲作品也不会用食物命名阿
作者:
hankiwi (_han_)
2019-09-29 12:03:00和作品调性不合硬塞所以尴尬,如果是恶搞向的其实效果还行
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-09-29 12:03:00其实日配也常被日本人开玩笑说,一般人不会那样讲话
作者:
yuizero (14)
2019-09-29 12:04:00就好像在战甲系列 你看到一个机甲叫"沙西米"或是"寿司"一样突兀阿 叫"罐头" 或是 "易开罐"还好一点
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-09-29 12:05:00实战经验是指....?
作者: xo45527788 2019-09-29 12:05:00
命名怎样我倒是无所谓 只是设定而已
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:06:00索隆:食物名很怪?悟空:我爱吃蔬菜
作者:
lungyu (肺鱼)
2019-09-29 12:07:00可是日本作品的台词也不一定是日常会说的啊常不常见应该不是尴尬感的来源
如果你有个主题预告,主角平常就是个饕客所以打架啥也习惯喊美食助阵,然后整部预告就是截主角大喊美食并且重击的画面当角色特色预告就算了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:12:00哈美哈美波算搞笑吗
作者:
dsa3717 (FishCA)
2019-09-29 12:12:00其实他喊的是 修霸藏
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2019-09-29 12:12:00如果那段是全剧最高潮的地方 那我觉得喊烧肉粽真的很怪
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-09-29 12:13:00布袋戏喊中二的招式名我觉得很酷 但动画中配就....微妙
这种特色不是不行,描写好还有可能变成贯穿全剧的角色精神,问题是放在预告我们又不认识角色只会尴尬而已啊
烧肉粽问题在于 "很硬要" 插个烧肉粽就很本土??
配音功力不论,这句的语境就很怪,预告也没有前后场景让你脑补,是什么理由需要喊烧肉粽才能燃起来?没有,我们只是觉得这样很酷 ㄏㄏ(倒赞
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-09-29 12:16:00索隆的おうとうろう就是大トロ的拉长音啊,我好想吃鲔鱼寿司啊!XD
撇开国产动画不说 我觉得大部分中配有种违和感最大的原因是因为画面时间长短和嘴型 暴雪游戏中配没有画面的问题整体感觉就好很多
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-09-29 12:23:00还有语感的问题 有些创作者之类的东西 不知道是不喜欢跟人讲话还是怎么样 语感都非常奇怪
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-09-29 12:26:00不是 这不是文学 反而正好相反
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:29:00是缺乏演艺经验不是文学问题这方面他们才六人,真的输梦见
作者:
zxc88585 (hkekq)
2019-09-29 12:30:00晶矿不足.mp3
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-09-29 12:36:00对对对! 我就是要说这个!!!
会不会是读书类型的差异,我看本土小说一堆台词也比他顺畅
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:40:00像是把录音职位讲成好像在卖电器的音响吗 :-)
日本那边就这样讲的可能以前音响监督管所有音响部分吧后来才拆成管配音的音响监督跟管效果音的音响效果这样就像后期特效也是叫摄影
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:43:00这就是盲点了自己用词都不算中文也没发现在卡通界长期被外国侵蚀下,这些爱好者都被影响
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-09-29 12:53:00不过在中二的世界观下,追求自然的台词似乎也有点奇怪,富野导演的作品中也有一大堆不自然的台词啊
应该说这边原本就日本讨论为大宗所以用日本职位来比较很合理吧我们平常讨论动画监督也不会特别翻成导演来谈不过讨论区跟创作要分得清啊…
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 13:00:00当你自然的把日文当中文在用,就会让那条线糊掉了更别说重甲是国产的你还是习惯讲日文
作者:
lungyu (肺鱼)
2019-09-29 13:14:00如果你看不懂 版友自然会解释给你 何必挑剔是日文还是中文我自己就不知道相同职位在台湾的称呼是什么要挑剔日文汉字转中文 你大概要从清末民初就开始了...
作者:
n796885 (Kwama)
2019-09-29 13:20:00现在看布袋戏的台语配音除了黄文择之外都不太习惯尤其是netflix上那部 要花时间去适应
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 13:30:00哇 讨论重甲机神还该学日语
配音跟戏剧一样 不能用一般讲话方式 会有更多夸大表现
配音一定是字正腔圆的啦,该不会有人到现在还认为日本声优配的动画角色现实也是那样说话吧www
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2019-09-29 16:33:00
不过人家确实比较强,都是万中选一
听过一说是 因为普通话/国语声韵比较不适合演唱扯不自然感我跟你讲日配更是远远不自然会没有不自然感只是因为不是生在日本作为表演艺术 从道具/布景/口白 都会从日常做出修改话剧用的道具跟电影or生活中的道具 就绝对不一样说话方式也是完全不一样 配音比较接近话剧的演出方式
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-09-29 18:14:00外国月亮比较圆你有在跟日本人接恰就知道不会这样讲话der