[讨论] NETFLIX《南方四贱客》的中文翻译

楼主: S890127 (丁读生)   2019-09-28 10:25:51
NETFLIX台湾区几天前终于上了《南方四贱客》
虽然只有15~21季,还是点开来回味一下
结果发现中文字幕的翻译跟以前台湾某个超知名网络翻译四○鸡的版本几乎一样
只有少数脏话的翻译不一样,连集数标题都有九成一样
很多是脏话或黄腔的双关,不太可能真的刚好都想到一样的翻法吧?
https://i.imgur.com/vc4pkum.jpg
https://i.imgur.com/GnuNeZ3.jpg
https://i.imgur.com/oDpw8GO.jpg
https://i.imgur.com/s8eCV5l.jpg
https://i.imgur.com/Tez3uMk.jpg
请问是NETFLIX直接跟网络字幕组买翻译来用吗?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-09-28 10:28:00
虽然有点奇怪 但NF找的翻译水准...买现成的搞不好比较好
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2019-09-28 10:28:00
停播黑棒 还我南方
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2019-09-28 10:28:00
买现成的真的比较好
作者: Ren411097 (美仔)   2019-09-28 10:29:00
记得笑话板抢翻译事件后,四X 鸡说他不爽翻了
作者: s12358972 (Spice)   2019-09-28 10:30:00
s23不知道去哪看..
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-28 10:30:00
NETFLIX就是用"下载"的没错他们处理字幕的方式极差
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-09-28 10:31:00
嘘四物鸡
作者: wade08082000 (帅玮)   2019-09-28 10:32:00
可惜是阉割版
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-28 10:32:00
去年我的英雄学院也是这样 字幕写早上好,角色唸早安啊
作者: Ren411097 (美仔)   2019-09-28 10:32:00
上面字幕比较清楚 比较大 肯定是有盈利的网飞吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-28 10:33:00
正版授权可以连个文字档都弄不好只有他们这鸟地方了打开火影来看 果然还是垃圾字幕
作者: basketmaru (我要偏财运)   2019-09-28 10:42:00
我本来也以为N会直接跟当地拿到ott播映权的代理商买字幕,结果发现有9成内容一样部分语句有调整,完全搞不懂到底字幕买正版微调还是根本找的翻译公司都直接抄现成的。就铁血比对万代水管官网的台湾中文版本就可以发现这问题。
作者: syldsk (Iluvia)   2019-09-28 10:43:00
做盗版的风险就是这样啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-28 10:49:00
肯定有拿到字幕档的啊 动画疯 hamivideo都没问题八成他们读不了档案格式 懒得处理就直接下载盗版不然再土炮的处理方式 找打工仔听音打字都比找翻译便宜
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2019-09-28 10:54:00
也有可能是外包翻译,但无良译者上网找字幕档交稿......如果真是这样译者就真的很没职业道德了
作者: raura ( )   2019-09-28 10:56:00
如果真的有抄袭,应该是译者的问题,N社的翻译是外包的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-28 10:57:00
找听打都比外包翻译快又便宜了都有正版档案谁要再翻啊
作者: raura ( )   2019-09-28 10:59:00
其实字幕组是可以提告的,字幕无论正版盗版都有版权
作者: syldsk (Iluvia)   2019-09-28 11:00:00
没有喔,想太多
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-09-28 11:00:00
你知道Netflix结尾都有写是谁翻译的吗?
作者: raura ( )   2019-09-28 11:00:00
他们字幕不是满多都有标注译者名字?建议直接跟N社反映
作者: dos32408 (hank)   2019-09-28 11:02:00
还我中配啊金宝叔叔超好笑的妈的BB扣
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-28 11:05:00
我看到有注名的都很正常啊连发音和文字都沾不上边的从来没注名
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-09-28 11:05:00
Netflix的字幕翻的超烂,之前在上面补番结果乱翻导致剧情看不懂
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-28 11:06:00
你去打开火影忍者 有标谁翻的吗
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-09-28 11:06:00
指的就是EVA的中翻
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-28 11:08:00
就人太少 片太多 能不做的就不做先上再说
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2019-09-28 11:26:00
肚子挨了一拳
作者: jidytri815 (随便)   2019-09-28 11:31:00
找四物鸡不行啊… 后面几季偷渡政治倾向太凶种族主义份子被超译成觉青
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-09-28 11:33:00
不只台湾吧 日本网飞也是字幕跟配音各演各的
楼主: S890127 (丁读生)   2019-09-28 11:53:00
日本看吹替版的时候不看字幕的 字幕是给原音版用的日语配音跟原文配音有两套翻译台湾很多迪士尼动画也是 BD会收录两套中文字幕分别对应原音跟中配
作者: anthony0901 (kappa)   2019-09-28 12:01:00
Nf字幕真的让人看到龟懒趴火
作者: BMotu (BMotu)   2019-09-28 12:23:00
要干网络译者东西被干也没什么好抱怨的
作者: aqrt66558 (草娥草娥得第一)   2019-09-28 12:29:00
楼上也是过来人ㄌQQ
作者: AlwaysApp (总是黑皮)   2019-09-28 12:34:00
不要自己被戳到就气噗噗
作者: s7503228 (情报屋)   2019-09-28 12:50:00
偷渡政治立场的翻译
作者: dio0204 (逐雨)   2019-09-28 13:39:00
用觉青很适合阿 哈哈哈 笑死
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2019-09-28 13:41:00
翻译偷渡政治的老早在南方前期就出现过了,整天婊KMT你怎么不去靠背简单说还不是打到你立场不同在不爽?
作者: wenddw (春春)   2019-09-28 14:15:00
四物鸡不是核终吗
作者: Kamikiri (☒☒)   2019-09-28 14:50:00
Netflix的翻译是外包的没错 一种是官网应征一种是发包给翻译公司 翻译公司再发包给译者2.四物鸡刚好接到这个案子 直接用自己翻过的文本可能性就两种 1.无良译者直接抄袭爽领钱上面两个推文相反....总之 片尾通常都会有译者名字没错至少我当初接案翻的时候都有挂名 可以投诉看看但NF的台湾客服很有限 建议直接投诉到USNF翻译水准真的时好时坏 上百集的长剧前后没统一很常见好像不用上百集 超过2季就可能发包给不同导致翻译不同前阵子上的Big Bang Theory就是这样初期水行侠被翻成一个很怪的名称...忘了叫啥但有时候真的不能怪译者 也是遇过交稿后被编辑乱改的大概就这样
作者: s7503228 (情报屋)   2019-09-28 15:04:00
神鬼奇航的翻译名也很奇怪觉青这个词本来是什么意思不知道?找几个左胶就想拼命抹而已 立场根本不完全重叠 所以他那就叫偷渡 酸KMT的时期我根本就没看过南方四贱客 我一直到这几年才看 我现在看到问题骂他立场偏僻还不行逆 辛普森就没这个问题 少在那边去脉络化
作者: nadekowang (库特わふ)   2019-09-28 15:21:00
南方本来就蛮多政治梗的,早期蓝绿都有进来问题是要符合语境吧,种族主义者在台湾不会指觉青吧好歹是SJW这种翻成觉青比较符合
作者: h332563145 (费尔迎乐芙)   2019-09-28 15:26:00
四物鸡呕呕呕
作者: nightdragen (小二)   2019-09-28 16:45:00
看宅男行不行一肚子火,谁博士是什么垃圾翻译
作者: basketmaru (我要偏财运)   2019-09-28 17:40:00
claw大,据我所知一些字幕都是要另外付费的,像电影院线字幕版本跟电视版本不同,就是因为买院线版本翻译价格太贵电视台才会另外自家翻,或是电视播映权直接跟原制作方谈,所以必须另外重新翻译。版权有分跟原制作方谈全权或是部分授权的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com