楼主:
unknown (ya)
2019-09-27 11:07:23大家好
大家都知道
Agni
是印度里的火神
在中文翻译来说
都会翻成阿耆尼
大家也知道
炎拳里面的角色
很多都用象征性的词汇来明明
比如说代表太阳的Sun
代表月亮的Luna
代表将背叛自己之神的叛徒Yudah
想要用树去将地球温暖化的冰之魔女(伪)
也用印度的太阳神Surya来命名
那么
为啥对岸用阿格尼
我们的官方用艾格尼
而没人依照典故
用阿耆尼来翻译主角的名字呢
是不是译者,都看不起印度人啊!!!
作者:
chister ( )
2019-09-27 11:09:00比克大魔王为什么不翻成短笛大魔王
作者: send99555 (内仔) 2019-09-27 11:10:00
因为你看到一半才发现名字有含义
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-27 11:15:00就故意躲真名啊难到土方真的是家里生了十四个吗你怎么又知道是谁躲谁
本来就会要躲翻译名啊,你没听过翻译的名字是有版权的吗
作者:
thuki (æ®å‹•夜晚的散尾éž(s))
2019-09-27 11:44:00桑为什么不翻成太阳?尤达为什么不翻成犹大?你的意思是这样吗?
欸?!我还以为阿格尼是要取痛苦的意思欸XD原来不是agony吗XD
你如果改加丘的台词问 是不是看不起印度人啊!!!我就会推了
作者:
ben100rk (o姆'_'Do)
2019-09-27 12:28:00可以翻成Ani♂ki
作者:
knmoonbd (铁飞鱼/野口皓)
2019-09-27 13:54:00这样男主角名字还要查字典才知道怎么唸很不方便