Re: [闲聊] 东立版猎人的校对

楼主: yhh52367y (暇)   2019-09-26 14:30:26
: 此外,我对于译者翻译人名的规则实在也搞不太懂。
: 除了大多数人都知道的小杰原名根本没个“杰”音,
: 而是“ゴン”之外,本作里有非常多人名字发音的音节在翻成中文时被省略了。
: 像是西索的原名为“ヒソカ”,“KA”的音不见了。
: 不知道是不是译者自己觉得只翻成西索帅多了,所以自己省略了“KA”的音节。
: 上文所说“ノストラード”东立版“最常用”的翻译是
: “诺斯拉”,少了“TO”跟“DO”的音节。
: 旅团成员的“シャルナーク”被翻为侠客,
: 只是取开头的“シャ”跟结尾的“ク”吧?中间两个音节不见了。
前阵子无聊把猎人旧版拿出来看了一遍
由于以前都是听中配,没注意到揍敌克家五兄弟的取名
伊耳谜 イルミ => 伊路米
糜稽 ミルキ => 糜路稽
奇犽 キルア => 奇路犽
阿路加 アルカ => 阿路加
柯特 カルト => 柯路特
可以发现名子都是三个字且中间都有ru的音,哥哥名子的最后一个字会是弟弟的第一个字
翻译为了叫起来通顺把伊尔谜跟阿路加以外的中间音节拿掉,这点蛮可惜的
也可能是碍于出书时序上的问题,不知道取名有这样的规则
但不能否认的是中间音节拿掉真的念起来很顺啦
作者: Bacteria412 (你细菌人系的?)   2019-09-26 14:36:00
神伏笔
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2019-09-26 14:37:00
オルガ呢
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-26 14:37:00
这个不是伏笔啊 就赤裸裸摆在日本人面前
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-26 14:37:00
原作:我的伏笔你要自己发现啊翻译官
作者: kiderself (冬之雅兴)   2019-09-26 14:38:00
译者取名时不可能注意到的,毕竟奇犽比其他兄弟出场时间早太多了。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-26 14:38:00
名字接龙也要等靡基出来才能猜 啊设计者又不说
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2019-09-26 14:38:00
有些漫画家的角色取名都很有梗
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-26 14:39:00
不过贪婪之岛篇就有人发现奇犽跟柯特中间应该还有一个人而且叫阿鲁卡了靡基在天空竞技场前就出来了耶……
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-26 14:40:00
比大哥晚啊
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2019-09-26 14:41:00
kirua之前就是这样叫了 不会叫中译的奇犽
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-26 14:41:00
kirua一开始应该是被当killer梗XD
作者: kiderself (冬之雅兴)   2019-09-26 14:43:00
当译者帮奇犽取名时,大哥的本名可能都还没出来。
作者: f92174 (麻)   2019-09-26 14:43:00
涨姿势ㄌ
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2019-09-26 14:50:00
就跟没想到香吉其实是三吉 还有兄弟叫一二四吉一样 XD
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2019-09-26 15:23:00
原来!
作者: madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)   2019-09-26 16:09:00
还真想不到会出三吉这招
作者: RoChing (绿野贤宗)   2019-09-26 16:17:00
香吉士是三吉还有个弟弟四吉的梗在SBS早就有了,只能说翻译本就不如原文方便
作者: makino (だめ人间)   2019-09-26 16:47:00
还有银魂以为是土方年三结果是土方十四郎
作者: NikkiNikki (nikki)   2019-09-26 18:17:00
但以那翻译品质来看 如果真的照右边完全音译 一定会出现伊路米变成糜路米这种错误ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com