: 此外,我对于译者翻译人名的规则实在也搞不太懂。
: 除了大多数人都知道的小杰原名根本没个“杰”音,
: 而是“ゴン”之外,本作里有非常多人名字发音的音节在翻成中文时被省略了。
: 像是西索的原名为“ヒソカ”,“KA”的音不见了。
: 不知道是不是译者自己觉得只翻成西索帅多了,所以自己省略了“KA”的音节。
: 上文所说“ノストラード”东立版“最常用”的翻译是
: “诺斯拉”,少了“TO”跟“DO”的音节。
: 旅团成员的“シャルナーク”被翻为侠客,
: 只是取开头的“シャ”跟结尾的“ク”吧?中间两个音节不见了。
前阵子无聊把猎人旧版拿出来看了一遍
由于以前都是听中配,没注意到揍敌克家五兄弟的取名
伊耳谜 イルミ => 伊路米
糜稽 ミルキ => 糜路稽
奇犽 キルア => 奇路犽
阿路加 アルカ => 阿路加
柯特 カルト => 柯路特
可以发现名子都是三个字且中间都有ru的音,哥哥名子的最后一个字会是弟弟的第一个字
翻译为了叫起来通顺把伊尔谜跟阿路加以外的中间音节拿掉,这点蛮可惜的
也可能是碍于出书时序上的问题,不知道取名有这样的规则
但不能否认的是中间音节拿掉真的念起来很顺啦