从以前开始我就很喜欢《猎人》,
虽然没有跟一般人一样周周追连载,但单行本上市时,
我也会定期去租书店租来看,
并且打算等集数累积多一点之后再一次收藏。
最近入坑了电子书,由于价格不贵,又不需要占物理空间,
所以趁特价就收了1-35的整套(未完结的)《猎人》。
不知道是因为以前是租来的,所以看的很随意呢?
还是自从当了编辑之后,就开始对一些细节敏感起来呢?
目前为止我复习到了第11集,每一集的错字、漏字、翻译不统一
以及翻译错误相加起来,几乎都超过五、六个以上。
明明是一套热门漫画,却用如此粗糙的校对方式。
像是“奇犽”变成“奇狗”(到底是谁啦)、
“魔术师”变成“麻术师”(是专门用大麻的吗)、
“玛奇”变成“澎丝”。
这种错误多不胜数。
https://imgur.com/2WdR50x
https://imgur.com/QpVkUoZ
(详细截图我都存在我个人专页的相簿里了,有兴趣细看的人可以连去看看:
https://reurl.cc/b6nEmy )
退一步说,这些一时之间脑袋打结导致打错字,
或是一时鬼遮眼校对时没校出来就算了,
但是大量的名词不统一,是东立版《猎人》最糟糕的地方。
“ヨークシン”有“友克鑫市”、“友克鑫城”、
“尤克辛城”、“尤克鑫城”四种版本。
“クルタ族”一下翻“窟卢塔族”,一下又翻“窟卢族”。
“绯の眼”在第一集是翻“红火睛”,友克鑫篇之后就变成“火红眼”了。
“ハンター証”一下翻“猎人证”,一下又翻“猎人执照”。
“ノストラード”有“诺斯拉”、“诺斯特”、“诺斯特拉”三种版本。
“ベンズ”(小刀名)前面翻“卞氏”,才隔一集就变“奔驰”。
旅团成员“フィンクス”到底要叫“芬克斯”还是“芬克士”,
我看到11集都还不知道,两种译名一直交互出现。
可见编辑跟译者两人很可能都没有制作名词对照表,
才会让这部作品才不过到第11集,就已经呈现这么多混乱的译名了。
此外,我对于译者翻译人名的规则实在也搞不太懂。
除了大多数人都知道的小杰原名根本没个“杰”音,
而是“ゴン”之外,本作里有非常多人名字发音的音节在翻成中文时被省略了。
像是西索的原名为“ヒソカ”,“KA”的音不见了。
不知道是不是译者自己觉得只翻成西索帅多了,所以自己省略了“KA”的音节。
上文所说“ノストラード”东立版“最常用”的翻译是
“诺斯拉”,少了“TO”跟“DO”的音节。
旅团成员的“シャルナーク”被翻为侠客,
只是取开头的“シャ”跟结尾的“ク”吧?中间两个音节不见了。
而且“シャルナーク”是全称,像团长有时会暱称他为“シャル”,
也照常翻成“侠客”,亲暱感就不见了。
同为旅团成员的“ウボォーギン”也类似,
团员之间有时暱称他是“ウボォー”,但也是一律都翻成“窝金”,
感觉上就是死板板的。
信长的全名是信长.哈查马,原名为“ノブナガ=ハザマ”,
前面翻成汉字对应的信长,后面却用音译。
“ハザマ”和“ノブナガ”一样也有对应的汉字“狭间”,
当初取名时或许是为了呼应织田信长的桶狭间之战才取这个名字,
也有可能完全无关。
但不论如何,“ハザマ”既然也有汉字对应(姑且不论是否要对应到“狭间”),
就应该依翻译“ノブナガ”的规则去翻会更有一致性。
总之,由于《猎人》本身还是好作品,
所以我不会后悔收了东立的电子版,
但还是默默希望后面能够不要再有这么多错误了。