从以前开始我就很喜欢《猎人》,
虽然没有跟一般人一样周周追连载,但单行本上市时,
我也会定期去租书店租来看,
并且打算等集数累积多一点之后再一次收藏。
最近入坑了电子书,由于价格不贵,又不需要占物理空间,
所以趁特价就收了1-35的整套(未完结的)《猎人》。
不知道是因为以前是租来的,所以看的很随意呢?
还是自从当了编辑之后,就开始对一些细节敏感起来呢?
目前为止我复习到了第11集,每一集的错字、漏字、翻译不统一
以及翻译错误相加起来,几乎都超过五、六个以上。
明明是一套热门漫画,却用如此粗糙的校对方式。
像是“奇犽”变成“奇狗”(到底是谁啦)、
“魔术师”变成“麻术师”(是专门用大麻的吗)、
“玛奇”变成“澎丝”。
这种错误多不胜数。
https://imgur.com/2WdR50x
https://imgur.com/QpVkUoZ
(详细截图我都存在我个人专页的相簿里了,有兴趣细看的人可以连去看看:
https://reurl.cc/b6nEmy )
退一步说,这些一时之间脑袋打结导致打错字,
或是一时鬼遮眼校对时没校出来就算了,
但是大量的名词不统一,是东立版《猎人》最糟糕的地方。
“ヨークシン”有“友克鑫市”、“友克鑫城”、
“尤克辛城”、“尤克鑫城”四种版本。
“クルタ族”一下翻“窟卢塔族”,一下又翻“窟卢族”。
“绯の眼”在第一集是翻“红火睛”,友克鑫篇之后就变成“火红眼”了。
“ハンター証”一下翻“猎人证”,一下又翻“猎人执照”。
“ノストラード”有“诺斯拉”、“诺斯特”、“诺斯特拉”三种版本。
“ベンズ”(小刀名)前面翻“卞氏”,才隔一集就变“奔驰”。
旅团成员“フィンクス”到底要叫“芬克斯”还是“芬克士”,
我看到11集都还不知道,两种译名一直交互出现。
可见编辑跟译者两人很可能都没有制作名词对照表,
才会让这部作品才不过到第11集,就已经呈现这么多混乱的译名了。
此外,我对于译者翻译人名的规则实在也搞不太懂。
除了大多数人都知道的小杰原名根本没个“杰”音,
而是“ゴン”之外,本作里有非常多人名字发音的音节在翻成中文时被省略了。
像是西索的原名为“ヒソカ”,“KA”的音不见了。
不知道是不是译者自己觉得只翻成西索帅多了,所以自己省略了“KA”的音节。
上文所说“ノストラード”东立版“最常用”的翻译是
“诺斯拉”,少了“TO”跟“DO”的音节。
旅团成员的“シャルナーク”被翻为侠客,
只是取开头的“シャ”跟结尾的“ク”吧?中间两个音节不见了。
而且“シャルナーク”是全称,像团长有时会暱称他为“シャル”,
也照常翻成“侠客”,亲暱感就不见了。
同为旅团成员的“ウボォーギン”也类似,
团员之间有时暱称他是“ウボォー”,但也是一律都翻成“窝金”,
感觉上就是死板板的。
信长的全名是信长.哈查马,原名为“ノブナガ=ハザマ”,
前面翻成汉字对应的信长,后面却用音译。
“ハザマ”和“ノブナガ”一样也有对应的汉字“狭间”,
当初取名时或许是为了呼应织田信长的桶狭间之战才取这个名字,
也有可能完全无关。
但不论如何,“ハザマ”既然也有汉字对应(姑且不论是否要对应到“狭间”),
就应该依翻译“ノブナガ”的规则去翻会更有一致性。
总之,由于《猎人》本身还是好作品,
所以我不会后悔收了东立的电子版,
但还是默默希望后面能够不要再有这么多错误了。
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-09-25 12:52:00小杰才是最莫名其妙的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 12:53:00不记得看过尤克辛
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-09-25 12:53:00奇狗
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 12:54:00奇狗不算错吧 :-)信长 桶狭间这名字听起来像在大便
之前好像看过是谁的儿子有这个字就这样叫了=挟带私货
不管乱跳的问题,我觉得猎人的人名都改的满不错的,有一种独特的风格
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 12:57:00小杰这名字就跟超梦一样
作者:
Baitman (饵男)
2019-09-25 12:57:00奇狗不错啊
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-09-25 12:57:00人名又不能乱改 就像川普变成特朗普一样糟糕
作者:
f92174 (麻)
2019-09-25 12:57:00妙丽
小杰这译名就是东立里面的人乱翻阿还厚著脸皮说这个名字很可爱
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:01:00我好像有印象诺斯拉家名字一直变
作者:
n796885 (Kwama)
2019-09-25 13:01:00名字里有=是什么意思
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:03:00猎人都用=代替欧洲人姓名的·
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:05:00我也觉得 如果是小众、分众的就算了 猎人都这样蛮傻眼的
作者: getx105 (生吃臭豆腐) 2019-09-25 13:06:00
奇狗XDD
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:06:00至于译名是个学问 很多时候出版社会希望是个好记显明的名字
作者:
Tiyara (------)
2019-09-25 13:07:00现在对东立没啥好印象了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:08:00小刚听起来胯下有大岩蛇
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:08:00ヒソカ翻成西索卡 航海王的杰克シャンクス翻城香克斯,我不
我其实也满喜欢侠客跟西索的名字啦,但看过原文之后才
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:09:00另外,如果ハザマ要翻成狭间,也会产生认知上的混淆,读者可
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-09-25 13:09:00更好记或是反响更大不是重点 重点在是不是正确的吧
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:10:00能会以为指涉的是空间上的状况而非名字,再者狭间也不好记正确? 有点经验都知道两语翻译的译名没有一定正确判断与否
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-09-25 13:11:00那信长也要音译才对吧
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:11:00重点是要统一,还有这是商业作品,商业出版社都一定有考量因为信长已经在大众心中很清楚是个人名概念,狭间不是
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-09-25 13:12:00ゴン念成杰 是什么商业考量呢?
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:12:00主角叫杠、共、贡 你觉得大众会怎么想?= = 带入感超薄弱
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:13:00大概是把日本姓挂在名字后面很怪
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-09-25 13:13:00
不想让人想到某个咪瞇眼吧xd
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:14:00不用叫贡啦 可以叫小刚 听起来会有岩石的坚硬 :-) :-)他的绝招就是岩石拳 :-) :-) 神伏笔
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:15:00叙述或内容还有名词统一这点是翻译必须,但是单一作品会出现的译名(指不是通用的学术或专有名词) 这点出版社都会很多变对啦 叫小刚这样很不错 但或许出版社又觉得不是很对味 谁知
作者:
ilohoo (ilohoo)
2019-09-25 13:18:00第12卷时 库哔说火红眼的复制品离他们基地有两千五百公里远 实际上看111话封面的地图距离应该在数十公里以内
“译者的喜好”,当然我没待过东立就不知道他们的状况
但再怎样都不会是小杰以前神龙之谜也是乱翻一通,或该说大然时期都是达伊(音译)可以翻成小呆真不知脑袋在想啥
作者:
Tiyara (------)
2019-09-25 13:23:00作者:
alangb (Alan)
2019-09-25 13:24:00翻译要考量的还要有两地文化不同的差异,有本谈翻译的书提过,圣经被翻译到热带国家时,因为当地没有雪,原文“像雪一样白“改成用当地原生种植物的白色种子代替。
作者:
alangb (Alan)
2019-09-25 13:27:00另外一个特别的观点是译本本身就是一种诠释了,大部分会读译本的读者就是是无法懂原文才会去读,而要比较翻的好不好唯有将原文本及译本逐一了解比对。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:27:00真要说 人名翻译才是真的没对错之分的,有错的是用词不一。难道有人叫英文他英文名字就是english吗
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:27:00我自己当然也是觉得既要翻到位也不要太难辨识,但我还是觉得
达伊翻成小呆其实也是音译阿 只是后面巴兰还说小呆这名字取的好 就蛮好笑了 XD
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:28:00翻译统一的重要性要大很多就是了 译名就真的要看状况
听说小杰是因为译者的关系,如果是真的,那个翻译的真的是垃圾
作者:
alangb (Alan)
2019-09-25 13:28:00但专有名词未统一真的不行XDD
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-25 13:28:00收原文R
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:28:00超梦的名字也是乱掰的
作者:
alangb (Alan)
2019-09-25 13:30:00超梦真的是个好例子,直译梦幻二号就很没梗XDD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:31:00更别说 梦幻就是用掰的 :-)梦幻神奇宝贝 所以叫梦幻 喵~
赞同统一才是最重要的看那个芬克斯跟芬克士......
同样东立出的铁拳小子也是有一样的问题 最近的集数居然
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-25 13:35:00全面统一又会跑出什么第几刷才有的错误有收藏价值BLABLA
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:35:00枝持派克诺坦正名 正名紧滑
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-09-25 13:36:00超梦是物种名称还好 名字哪能随便乱叫
作者:
Faicha (残りかす)
2019-09-25 13:36:00不翻小杰难道要翻阿共吗? 改译阿共我就收整套
作者:
Faicha (残りかす)
2019-09-25 13:37:00不过名字翻啥都好,不统一真的很糟糕
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:38:00像窝金那个亲暱叫法 可能可以翻成窝仔或小窝,台湾读者能懂
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-25 13:39:00超梦其实不算个"物种" 他是被复活的"梦幻" 用一根眉毛川普这名字不管翻译有没有落差 要被称正确要看官方核认
我觉得名字的翻译是可以宽松点啦 但是像小杰如果真如传
作者:
icou (已哭)
2019-09-25 13:54:00看得懂日文当然看日文啊 重点还不是译名 而是很多情绪变化在翻译中其实大量流失掉了~
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2019-09-25 13:58:00海贼王的香吉士反而原名只有两个字桑吉
作者:
cp3bg32 (乱世清流)
2019-09-25 14:00:00超扯 还有一话整个都是草稿 不知道在干嘛
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-09-25 14:01:00台版的日常
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2019-09-25 14:04:00之前也有员工爆料东立也不是什么良心公司,品质根本无法保证
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-09-25 14:06:00翻特朗普大概是日文拼音过来的吧
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2019-09-25 14:07:00他乱入吧中港地区好像是叫特朗普
作者:
chister ( )
2019-09-25 14:09:00奇狗XDD
印象最深的还是 “你连王都泡不到” 当初看了一脸问号 东立这品质也不是一两天了QQ
作者:
ben100rk (o姆'_'Do)
2019-09-25 14:12:00麻术师是吸了多少大麻==
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-09-25 14:32:00会觉得正确音译难记是有先入为主的印象了吧
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2019-09-25 14:40:00这样看起来还真的挺糟的,怎么翻译还是其次,校对品质还有前后统一比较不该错
作者:
idow (Isamu)
2019-09-25 15:00:00叫小杰已经不是翻译了 是创作 没什么好护航的不过中文翻译真的很喜欢省音
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最强a思想家-肚脐)
2019-09-25 15:06:00英文的dr tr开头是可以两种念法的 川普跟特朗普其实都行 只是美国人大部分会年快>川普 你要念慢的>特朗普也不会有美国人纠正你同理 dress 一般念爵士 慢慢念杜蕾斯也行
东立的翻译现在还是这么惨吗? 巨人的翻译有好转许多但还是有翻译错误的情况出现
对不懂日语的读者来说,前后统一应该会比较重要…而且东立的校对品质就有点…
作者:
Addidas (天堂 地狱 一线间)
2019-09-25 16:03:00你一定泡不到王
作者:
f2460f (噗噗)
2019-09-25 16:36:00以前的教授曾说技安、小叮当、宜静都是她老婆当翻译时取的名字。翻译这工作还蛮有趣的啊…