网飞上了我们这一家原音版
听了一下明明都是喊たちばな
奇怪 网飞的字幕都只有花
台湾代理版的也都只称花
国语配音也只有花
明明就立花蜜柑
立花柚彦
这翻译到底是....
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-22 22:16:00你不懂翻译
作者:
yclamp (艾希德)
2019-09-22 22:16:00翻译故意在地化的吧,对中老年人比较有亲近感
作者:
johnli (囧李)
2019-09-22 22:16:00就配合中文名字啊
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-09-22 22:17:00就很蠢的在地化啊 日本人变成华人
作者:
c610457 (Mr.C)
2019-09-22 22:17:00李幕之 叶大雄
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)
2019-09-22 22:17:00和战国那个立花家有关系吗?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-22 22:17:00以为直接把一字一字转成中文就叫翻译的小朋友啊
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-22 22:17:00跟立花泷有关系吗?
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-22 22:18:00橘:
作者: jason790208 (可可鲜奶) 2019-09-22 22:19:00
李阿宝
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-22 22:19:00妙丽 格兰杰: 我的名字起码三音节
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2019-09-22 22:20:00王大蛮
作者:
Eito7 (咏人)
2019-09-22 22:21:00日 向仁
作者:
linph (falcon)
2019-09-22 22:25:00姬乱马 钱小茜
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2019-09-22 22:31:00邱振男 袁凯立
作者:
yakan (543)
2019-09-22 22:33:00柯国隆
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-09-22 22:36:00现在已经没有在地化了 这样比较正常
看作品,我们这一家这种作品做比较在地化的翻译观众反应会比较好
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2019-09-22 22:43:00立花那米欧
作者:
frice (Frice)
2019-09-22 22:57:00立花有个比较有名的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2019-09-22 23:16:00立花オミナ
◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯溃 ▃▄▅▆◣现在是听过叶大雄的都算老人就对了?
你不知道翻译在地化有助于阅读齁,以前飘就有做过研究了
作者:
aq981334 (2025年未来人)
2019-09-23 00:14:00中华一番连名字都改了呢
作者:
shuten ( [////>)
2019-09-23 00:32:00中华一番那是另一个大人的理由
作者: leviathan36 (Levi) 2019-09-23 01:11:00
大中华情结
作者: a8521abcd (Cage) 2019-09-23 01:13:00
我们这一家连对话里出现的价格都在地化了
作者:
JJJZZs (Caonima)
2019-09-23 02:18:00暗女巫
就在地化吧,对这种国民日常番应该也是种行销策略不过姓立花的我第一个想到的也是泷