我猜喇
应该是当初这个词要翻成中文时
因为原文只有一个字 直接用很别扭
所以直接加一个字上去
只是羁这个字实际上的意思跟原意相反吧
改叫系绊如何
※ 引述《Irusu (居留守)》之铭言:
: 看日本漫画或日剧翻过来的中文常常可以看到这个词“羁绊”,例如常看到的有
: 好友间的羁绊、夫妇间的羁绊。老实说我第一次看到这种用法时还真的一头雾水,
: 因为这用法和我以前国语学的意思完全不一样。
: 为了慎重起见我去查了国语辞典,辞典里对“羁绊”的解释是“受牵制而不能脱身”,
: 和上面想要表达的意思完全不一样。后来我才想到会翻成“羁绊”应该是看到日文原文里
: 有个“绊”的汉字,然后翻的人看到有汉字就拿来用,才会用了个完全不相关的译词。
: 我去查了小学馆出的辞典“大辞泉”,里面对“绊”的解释是这样的:
: 人と人との断つことのできないつながり。离れがたい结びつき。
: 翻成中文就是
: 人与人无法断绝的连系。难以分开的连结。
: 如果以这个解释回看中文翻的译词可说是完全翻错,这等于是看到日文的“汽车”中文也
: 直接就翻成“汽车”一样离谱。从日文“绊”的含意和要表达的意思来看,“绊”翻成
: 中文的“情谊”才是比较适合的。套回去看一开始的例子,好友间的情谊、夫妇间的
: 情谊,的确看起来就比较是好的中文了。