Re: [讨论] “羁绊”的意思

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2019-09-20 15:00:36
我猜喇
应该是当初这个词要翻成中文时
因为原文只有一个字 直接用很别扭
所以直接加一个字上去
只是羁这个字实际上的意思跟原意相反吧
改叫系绊如何
※ 引述《Irusu (居留守)》之铭言:
: 看日本漫画或日剧翻过来的中文常常可以看到这个词“羁绊”,例如常看到的有
: 好友间的羁绊、夫妇间的羁绊。老实说我第一次看到这种用法时还真的一头雾水,
: 因为这用法和我以前国语学的意思完全不一样。
: 为了慎重起见我去查了国语辞典,辞典里对“羁绊”的解释是“受牵制而不能脱身”,
: 和上面想要表达的意思完全不一样。后来我才想到会翻成“羁绊”应该是看到日文原文里
: 有个“绊”的汉字,然后翻的人看到有汉字就拿来用,才会用了个完全不相关的译词。
: 我去查了小学馆出的辞典“大辞泉”,里面对“绊”的解释是这样的:
: 人と人との断つことのできないつながり。离れがたい结びつき。
: 翻成中文就是
: 人与人无法断绝的连系。难以分开的连结。
: 如果以这个解释回看中文翻的译词可说是完全翻错,这等于是看到日文的“汽车”中文也
: 直接就翻成“汽车”一样离谱。从日文“绊”的含意和要表达的意思来看,“绊”翻成
: 中文的“情谊”才是比较适合的。套回去看一开始的例子,好友间的情谊、夫妇间的
: 情谊,的确看起来就比较是好的中文了。
作者: pheather ( ゜д ゜)   2019-09-20 15:06:00
绊本意是马绳,其衍生义就算扣掉那个羁字多半也不是正面如果要保留日文那个绊字,那翻译怎样套中文原有的词汇都不会对的。还是直接当成和制汉语一样处理最适当
作者: Lex4193 (oswer)   2019-09-20 15:13:00
日文也有羁绊的羁字,而且你去查日文字典,跟中文意思相同
作者: revise (小陶)   2019-09-20 15:16:00
羁押
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-09-20 15:28:00
日文就有羁绊这个词啊 意思同きずな
作者: widec (☑30cm)   2019-09-20 16:28:00
中文的缘份 好多了中文只会说有缘 不会强调要把缘份锁死 除非有血缘关系
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 17:17:00
日文中的羁绊只等同きずな的部分意思 而且不是这串讨论的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com