[讨论] “羁绊”的意思

楼主: Irusu (居留守)   2019-09-20 09:17:52
看日本漫画或日剧翻过来的中文常常可以看到这个词“羁绊”,例如常看到的有
好友间的羁绊、夫妇间的羁绊。老实说我第一次看到这种用法时还真的一头雾水,
因为这用法和我以前国语学的意思完全不一样。
为了慎重起见我去查了国语辞典,辞典里对“羁绊”的解释是“受牵制而不能脱身”,
和上面想要表达的意思完全不一样。后来我才想到会翻成“羁绊”应该是看到日文原文里
有个“绊”的汉字,然后翻的人看到有汉字就拿来用,才会用了个完全不相关的译词。
我去查了小学馆出的辞典“大辞泉”,里面对“绊”的解释是这样的:
人と人との断つことのできないつながり。离れがたい结びつき。
翻成中文就是
人与人无法断绝的连系。难以分开的连结。
如果以这个解释回看中文翻的译词可说是完全翻错,这等于是看到日文的“汽车”中文也
直接就翻成“汽车”一样离谱。从日文“绊”的含意和要表达的意思来看,“绊”翻成
中文的“情谊”才是比较适合的。套回去看一开始的例子,好友间的情谊、夫妇间的
情谊,的确看起来就比较是好的中文了。
作者: jim924211 (海未推)   2019-09-20 09:18:00
忍蛙
作者: crook0610 (Joker.C)   2019-09-20 09:18:00
忍蛙QQ
作者: dsa3717 (FishCA)   2019-09-20 09:19:00
词或者说任何符号的意义不是完全固定的
作者: crazy6341556 (power_spike)   2019-09-20 09:19:00
组队效果
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-09-20 09:20:00
情谊看起来就不潮
作者: Valter (V)   2019-09-20 09:21:00
那牵绊呢
作者: hellwize (狱巫)   2019-09-20 09:22:00
仁爱
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-09-20 09:22:00
对啊,就错用啊,这里有详细解析。http://umesakura.jp/20111215230000.html
作者: Issarc0721 (萧瑟风月)   2019-09-20 09:22:00
长知识了
作者: horseorange (橘小马)   2019-09-20 09:22:00
鸡拌进化 好ㄘ
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 09:22:00
情谊感觉不够深刻阿
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2019-09-20 09:23:00
情谊好像太亲密了点,男人间的情谊0w0
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-09-20 09:23:00
日本交流协会发布的中文版的感谢信中把“绊”译作““厚重情谊”。这个翻译非常贴切,完全传达出了感谢信想表达的主旨。网站里提到这个就是正确翻法的例子。
作者: pi314 (暂无)   2019-09-20 09:24:00
还有“饵食”,从来没听过这种中文
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 09:24:00
对阿 绊原本的意思就有无法断绝 难以分开了 情谊没有这
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-09-20 09:24:00
不是“缘”吗?
作者: shifa (西法)   2019-09-20 09:24:00
夫妇之间是会有羁绊的可能没错啦...
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-09-20 09:25:00
中文的羁绊就不是日文的绊想表达的意思了
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 09:25:00
种厚度 加个厚重才对 但是这样又不够简洁了
作者: e446582284 (ef225633)   2019-09-20 09:26:00
语言的误用在网络时代后正式化超快的,大概就是流行
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-09-20 09:27:00
缘有命运的含义,放到绊就过译了
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-09-20 09:27:00
这里不得不再提一次对岸很鸟的误用,直接把“傲娇”当成“骄傲”来用 https://i.imgur.com/q3EUrLK.jpg
作者: shifa (西法)   2019-09-20 09:27:00
日文的绊有一种强调“无法断绝”的意涵吧?说是厚重的情谊感觉没办法强调这个概念
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-09-20 09:27:00
把牛羊马绑在树上不让它跑掉的绳子就叫绊
作者: ikarifaye (杀人放火的正义使者)   2019-09-20 09:28:00
业障
作者: s87879961 (sekuhara)   2019-09-20 09:28:00
绊多加个爱就会变成盗版了,中文好神奇
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-09-20 09:29:00
怎么我看你解释“绊”比较像羁绊的意思
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-09-20 09:30:00
语言的内爆是网络时代的特征
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-09-20 09:30:00
哦哦 中文的解释没有“关系”的意义吗
作者: dreamnook (亚龙)   2019-09-20 09:31:00
查了一下是红楼梦跟三国演义的用法…
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-09-20 09:31:00
作者: hellwize (狱巫)   2019-09-20 09:31:00
就是儒家说的"仁" 意思是人与人透过共感相互牵引的力量
作者: a100213 (小猪)   2019-09-20 09:31:00
锁链战记
作者: adgbw8728 (ass)   2019-09-20 09:32:00
亚军的意思
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-09-20 09:32:00
我个人认为都是讲情谊,只是一个正面一个负面
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:32:00
没关系 错的用多了就会变成对的
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-09-20 09:33:00
仁被你这样一解释好像新人类...
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-09-20 09:33:00
意思是质量用久了也(ry)
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-09-20 09:33:00
小时候羁绊的意思被游戏王骗害我去跟老师吵架QQ
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2019-09-20 09:33:00
(闪电音效)
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-09-20 09:34:00
错的用久了会变成真的和正常 郢书燕说 语言是约定俗成的
作者: dss1017 (bIGBro)   2019-09-20 09:35:00
就是缘分吧
作者: s87879961 (sekuhara)   2019-09-20 09:35:00
螃蟹哥教你什么是羁绊
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:35:00
中国用语早就渗透进来了 小朋友都马在看对岸网小每天抖音
作者: aleezible (laterproblem)   2019-09-20 09:35:00
语言文化本就是会互相影响的,这没什么问题
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-09-20 09:36:00
很多人反感对面用语是有政治因素的
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:36:00
在那边洗频 本来就没的防....
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-09-20 09:36:00
厚重情谊算翻得不太好吧
作者: tonyy801101 (tonyy801101)   2019-09-20 09:37:00
汉字跟国语本来就是两回事....
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2019-09-20 09:38:00
情谊不是说断就断吗(?
作者: qazqazqa (纸袋人)   2019-09-20 09:38:00
羁羁绊在一起了,表示男性之间相互友好
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-09-20 09:38:00
请学妹绊10那位来解释
作者: wiork (我在工作~)   2019-09-20 09:39:00
反正日文汉字看久了大家也能理解....
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-09-20 09:41:00
百度百科也是错的,牵绊和羁绊在中文中视差不多的意思,也
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:41:00
儒家的仁不太能表现日本的绊
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-09-20 09:41:00
或许宅圈混久了能理解,但一般人不能吧,像五等分的
作者: goldman0204 (goldman)   2019-09-20 09:41:00
没人记得肯泰罗Q.Q
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:42:00
仁强调人与人之间正确良善的感情关系
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-09-20 09:42:00
之前还有人吵为啥不用花嫁...啊中文就没有这种用法啊
作者: cknas (A.S)   2019-09-20 09:42:00
很多人不知道羁绊在中文是负面含意……但身为游戏王粉看翻译一路错到现在也麻痺了……
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:43:00
绊并没有道德上的意涵 孽缘恶缘也都是绊
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:43:00
其实类似情况很多,别说中日汉字的转化连中文某些词自己都会随着时间而产生变化
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:44:00
就这么来看 有负面含义的羁绊 反而比较贴近
作者: b852258 (Lion)   2019-09-20 09:44:00
原来我一直误会这个词的意思了...
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:44:00
例如“空穴来风”就已经从原始意思演变成现在多数人认知中完全相反的意思了
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:44:00
(′・ω・‵)<其实我中文系的不知道羁绊原本是负面词....
作者: Valter (V)   2019-09-20 09:45:00
每下愈况现在用的也不是原始的意思
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:45:00
然后一堆汉字,例如暴走、达人都是明明可以翻却变成专用词面一样地直接使用
作者: ChinaGy (偶不素426)   2019-09-20 09:46:00
负面个大头啦 去查中文原意也无法得出负面的意义阿
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:46:00
原po问的羁绊,相较之下还算是接近原意了
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-09-20 09:46:00
是负面没错啊,有点拖油瓶的感觉
作者: Valter (V)   2019-09-20 09:46:00
太鼓专家听起来就low掉了
作者: ckniening (☞罂粟小子☜)   2019-09-20 09:47:00
G半
作者: ChinaGy (偶不素426)   2019-09-20 09:47:00
硬要去把看起来一样的字 但在日文与中文意义不太相同的拿来说对错 不是很微妙的事吗 = =
作者: wiork (我在工作~)   2019-09-20 09:48:00
把你绑起来(物理性羁绊)
作者: chigo520 (CHIGO)   2019-09-20 09:48:00
不就是绑在一起的感觉
作者: hellwize (狱巫)   2019-09-20 09:48:00
仁也没有要界定关系的正确啊...关系的正确叫"义"
作者: kodo555 (kodo)   2019-09-20 09:48:00
该怎么绊就怎么绊
作者: ChinaGy (偶不素426)   2019-09-20 09:49:00
不然你翻翻看留守 XDD
作者: crazy6341556 (power_spike)   2019-09-20 09:49:00
第一届希洽查字典大赛开始啦
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-09-20 09:49:00
我是觉得啦,以前人的文字可以演变,现代的不行啦,国文老师会出来ㄍㄞ
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:50:00
没差啦 当新造词就好 反正现在大家也都懂了....
作者: horb (猴柏)   2019-09-20 09:51:00
不会啊 我觉得翻译的很好 羁绊明显是使用延伸意 不是字面上的意义
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:51:00
以前人也是有学究 回强调什么才是古人正统用法
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:52:00
另外,羁绊即使在中文圈也早不是原始用法了另一个好例子就是牵绊。牵绊、羁绊基本上被视为
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:52:00
只是终究挡不住普罗大众间 文字用意改变的趋势
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:53:00
同样意思,即使没有日文“绊”那样完全正面意义但用来指称人与人之间的关系仍是有的
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:53:00
有语言学的现代 反而在文字演变有更开放的讨论
作者: is789789 (SeasonWind)   2019-09-20 09:55:00
度量衡和文字是不同的逻辑 举例错误
作者: RoChing (绿野贤宗)   2019-09-20 09:55:00
羁绊两个字不是靠典故或衍伸而是在字面上就有那样的意思,而且中文也是从物理上的意义转为抽象用法,日文这样用我认为合理
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2019-09-20 09:56:00
语言是活的
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:57:00
这什么引战回文....
作者: ohrring (reifpanne)   2019-09-20 09:57:00
冰U
作者: henrylol (戳戳)   2019-09-20 09:58:00
原po正确 之前被国文老师纠正过
作者: patrickleeee (派脆)   2019-09-20 10:01:00
请问日文汉字 汽车 是啥意思?
作者: wiork (我在工作~)   2019-09-20 10:05:00
查日文汽车就显示火车...
作者: girafa (想去马德里的长颈鹿)   2019-09-20 10:06:00
看推文想到中文的牵绊
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-09-20 10:06:00
什么举例啊笑死
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-20 10:06:00
语言是活的会演变。不是让你随便乱用的借口,演变又不是两三年内来个风潮就算
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2019-09-20 10:07:00
羁绊的原意现在确实很少用,我也被误导成日文的绊那个意思了...
作者: Phillip44 (我要玩ZOO的人都下地狱)   2019-09-20 10:10:00
作者: mstar (Wayne Su)   2019-09-20 10:13:00
爱人 勉强 丈夫 怪我 泥棒 我慢 案内 邪魔 迷惑 手纸 无茶
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2019-09-20 10:20:00
肝指数
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:20:00
情谊少了那种难以断离的含意啊
作者: pk9980192 (guyu)   2019-09-20 10:23:00
Kizuna music~
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:24:00
是说日语本来就创出一堆中文词语了(民主科学经济),新增个大家能理解的词汇也是很好啊,不然你解释一下科学原意?语言这种东西就是约定成俗而已
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:26:00
古代应该没科学这词吧 经济倒是搞不好有
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:28:00
经济是经世济民,和现在的认知有出入的
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:29:00
我知道啊
作者: wesleywesley (拔刀千人斩)   2019-09-20 10:29:00
羁绊本来就带有一点情绪勒索的意思吧?
作者: GreenComet (迷宫の十字路)   2019-09-20 10:32:00
语言本来就会随时间而变 所以古文才那么难懂
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:32:00
记得以前民初好像是用迪模克拉西与赛恩思的精神www
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:33:00
德先生和赛先生
作者: alen82515 (猛哥神信)   2019-09-20 10:33:00
举那啥烂例子
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:34:00
日本现在不创汉字辞用假名音真的很可惜,那些汉字辞很棒的说
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2019-09-20 10:35:00
羁绊是得亚军的意思 例如羁绊变身=变身后勇夺亚军
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 10:35:00
其实质量(mass)也是新的阿 原意比较接近中国的那种用法
作者: OrzVSTO (黑色尽头)   2019-09-20 10:36:00
语词就是这样 用的人多了就有意义
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 10:36:00
(quality)
作者: OrzVSTO (黑色尽头)   2019-09-20 10:37:00
当作新词汇的诞生也无不可
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:37:00
质量的原意是质和量 不是单指quality吧
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:38:00
日文羁绊→中文牵绊 中文的羁绊是贬义词
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:41:00
日文原词是绊 不是羁绊
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:41:00
不只是花嫁或是达人在口语会使用 甚至有人不讲“实况”或是“直播”而是直接用中文把“生放送”唸出来......
作者: arcZ (arc)   2019-09-20 10:42:00
原po举例是三小 滑坡喔
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:44:00
修正上面写的 只有きずな 没有羁
作者: ratom0315 (R4T0M)   2019-09-20 10:47:00
语言本来就是会改变的,就像枕流漱石也是误用啊结果现在还不是被当成一样的意思
作者: appole   2019-09-20 10:48:00
约定俗成
作者: Spatial (只能像一朵向日葵)   2019-09-20 10:53:00
我完全不知道羁绊是负面词@@
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-09-20 10:57:00
日语有羁绊这个词 意思等同于绊直接搬到中文确实不完全对
作者: jason1515 (SoSho)   2019-09-20 10:58:00
这样看来 语言真的很容易被改变意思 动画被叫成动漫也是其中一个吧
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-09-20 10:59:00
就中日文用法不同而已知道自己在讲哪国话就好了不要媚日媚到脑袋坏掉
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 11:00:00
没吧 我查日语字典 日语的羁绊意思和绊不同应该说有部分意思相同 但不是这篇在讨论的意思
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-09-20 11:11:00
楼上正解 抱歉我辞典没看完整 羁绊在日语也是负面意思
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-09-20 11:14:00
情谊的意思不一样绊是指想切也很难切的关系但不妨问一下原PO怎么看"经济"这个词好了现代中文使用者所知的经济之义 也是和制汉语并非中文原生的经济原义 语言特性就是这样了啊 上面也有人讲了 XD
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-09-20 11:21:00
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2019-09-20 11:27:00
涨姿势惹
作者: arachne (结网蜘蛛)   2019-09-20 11:32:00
交往跟分手现在也是被误用(狭义化)专指男女恋情的事宜,本来是不分性别对象,语言就是约定俗成,是动态的
作者: yocmjc   2019-09-20 11:36:00
词义是会随着使用习惯变化的
作者: justwedave (dave)   2019-09-20 11:39:00
最开始翻羁绊可能翻错吧 但翻情谊我也觉得不精准
作者: opengaydoor (开甲门)   2019-09-20 11:39:00
延异
作者: justwedave (dave)   2019-09-20 11:49:00
然后这洽点在哪 去NIHONGO问阿
作者: rafayaaa (rafayaaa)   2019-09-20 12:09:00
用金钱度量衡来反驳五楼??不对吧
作者: xeriob018171 (艾史怕达)   2019-09-20 12:21:00
约定俗成的中文意思?
作者: z2693 (金名)   2019-09-20 12:28:00
也不能说误用 怎么会用中文字样去解读汉字字义
作者: thundelet (派大星)   2019-09-20 12:39:00
约束 这个词也蛮相似的 不过在台语也有约定的意思 可能是古汉语
作者: xavier13540 (柊 四千)   2019-09-20 12:46:00
一直以来都觉得羁绊=绊的路过@@
作者: huangtj (虎科系边)   2019-09-20 12:47:00
纯嘘举例
作者: worldark (達克貓)   2019-09-20 12:55:00
一直拿白痴例子反驳看了超烦躁
作者: QEADZCXS (Yierson)   2019-09-20 13:17:00
谁会管古时候的意思“走“ = 跑还继续用吗?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-09-20 13:38:00
积非成是就是一直以来的语言特性之一啊
作者: Skyisworld (Sky-Air)   2019-09-20 13:57:00
国语羁绊少用了 所以文意整个被日文取代 行吗?
作者: qazqaz69 (三峡权志龙)   2019-09-20 13:59:00
"基"绊
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-09-20 14:05:00
好了啦
作者: WJAider (Aider)   2019-09-20 14:37:00
有没有自己少用就当大家都少用的八卦?
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 14:58:00
补个嘘 根本只是想拐著弯骂人白痴...
作者: worldark (達克貓)   2019-09-20 15:06:00
可怜 不知道自己问题在哪里
作者: GTR12534 (カラス)   2019-09-20 15:15:00
语言会演变不是乱用的借口 超级同意日文汉字能不能直接拿来用的重点是中文里面有没有相对应的用词,没有的话大可直接沿用,但有就不行
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-09-20 15:18:00
楼上,问题是现代一堆中文词汇都是和制汉语https://zh.wikipedia.org/wiki/和制汉语随便截一些 电话 商业 情报 象征 科学 美学 美术喔不对 你说的范畴应该是中文原本有这个词的例子那就是演说 主义 经济 社会 文学 文明 教育...这些现代中文使用者在用的通通都是和制汉语 而非原意
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2019-09-20 16:02:00
推钻牛角尖,做学问就该这样
作者: aegisWIsL (多多走路)   2019-09-20 16:12:00
可是现代中文不是本来就一堆和制汉语了啊顶多就是多了一个喔 上面有人说了
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2019-09-20 16:27:00
推一下,讨论东西火气不要那么大啦
作者: is789789 (SeasonWind)   2019-09-20 16:29:00
还是举例错误 虽然让我笑出来了
作者: youreruhs (丁丁)   2019-09-20 16:50:00
语言本来就会随着时代不断变化啊
作者: icrticrt1682 (30)   2019-09-20 16:51:00
不知道该说啥,起码你这篇之前我是不知道中文原本就有羁绊这个词了,更遑论意思还跟日文的不一样,所以一直都是当作日文的意思在用==就跟丼这个字一样,现在一堆人念don,就一个约定成俗的概念,我是觉得无所谓啦。语言本来就是拿来沟通用的,一个字词的正确意思是A但多数人以为是B,结果反而没几个人知道A的情况,起码我觉得B就不能算是错的
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2019-09-20 17:06:00
例如迷思,阿迷思就不是那个意思啊,一样将错就错囉
作者: UCCUplz (你看看你)   2019-09-20 17:09:00
羁绊原来涵义偏负面现在才知道误用虽然是语言演变的原因之一,但是不代表现在一堆有争议的词汇用法可以直接准正好吗尤其在会造成理解误会的状况更不应该如此你不在乎,不代表别人不会误会“绊=羁绊”这样的用法,没接触ACG文化的人确实不会知道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com