楼主:
superRKO (朋友最重要)
2019-09-12 10:13:50最近在玩宝可梦go的时候在想这个问题
在官方出正式译名并改名叫精灵宝可梦前,台湾都有自己的叫法
还有一堆攻略本(好怀念以前国小都跟同学借红蓝绿宝石的攻略本来看)
不过那些翻译都是谁去翻的阿?
什么巴大蝴、沙瓦郎、艾比郎之类的
以前小屁孩的时候也没在讲什么
固拉多 都叫 地王龙 (直到剧场版出来)
盖欧卡 都叫 海王鲸
列空座 都叫 天王龙/天空龙
有人知道这些别称都是从哪出来的吗?
作者:
yuizero (14)
2019-09-12 10:15:00台湾都有自己的叫法<-???????你把青文和疾风的翻译当成非官方了??
作者:
M4Tank (M4Tank)
2019-09-12 10:15:00很白话啊 比雕比大比鸟好听了
作者:
P2 (P2)
2019-09-12 10:16:00电视台
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2019-09-12 10:16:00游戏攻略本就看各家编辑的意思啊 电视台会跟日方讨论吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:19:00你讲的天王龙系列就攻略本自己乱翻的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:21:00那三只一直都叫丐雇裂没有因宝可梦统一而改名 至少这边没改 :-)
作者:
Valter (V)
2019-09-12 10:22:00雷虎 火狮 水狼
作者: haseyo25 2019-09-12 10:22:00
肥大、息息
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:23:00因为以前攻略本要抢时间所以几个月内要生出来
地王龙海王鲸的根本没听过...感觉盗版汉化才会有的翻
作者:
P2 (P2)
2019-09-12 10:23:00人影
作者: uohZemllac (甘草精华雄没醉) 2019-09-12 10:24:00
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:24:00
攻略本我当初看也是固拉多跟盖欧卡啊地王龙海王茎怎么感觉像翻墙过来的艺名
地王龙海王鲸天王龙是当初坊间攻略本翻译其实颇贴切的很符合原始设定
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:26:00真的是啊 攻略本好像是香港出的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:26:00台湾电视台买播映权时谈的
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:27:00
天王龙也没听过,天王球倒是有
作者:
Jabarkas (手提箱农夫)
2019-09-12 10:27:00巨大甲龙
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:27:00地王龙就字义,像皮卡丘用字义会变老鼠吉
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:28:00
香港……半斤八两啦
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:28:00pica是一种品种
然后固拉多 盖欧卡 裂空座也是老翻译了就算盗版翻译也是古拉顿海皇牙之类的 那几个还真没听过
作者: mtes (mtes41107) 2019-09-12 10:29:00
巨大甲龙真的很没fu
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:29:00那时代不是流行xx宝贝吗? pm好像还不是第一个?(忘了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:30:00你只是买了不同厂商的 第四代开始攻略本有一家独大的趋势
我那时候也都是说地王龙海王鲸欸 不过也是听朋友说的
楼主:
superRKO (朋友最重要)
2019-09-12 10:33:00我刚刚还去google一下是不是只有我这样叫 结果还是有
可能有些宝可梦对官方有特别意义,例如乘龙对台湾人来说绝对比较好记好唸,但官译却用音译的拉普拉斯,还有那有够难唸的托戈德玛尔,只能说还好三鸟跟超梦没改成什么桑打或妙兔
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)
2019-09-12 10:34:00原来不叫海王鲸吗???? 震惊 我一直以为他就叫这个 好帅
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:35:00
应该说早期赤绿青比较偏义译
作者:
phans (15人的1LDK)
2019-09-12 10:35:00忘记是不是群英社(?) 反正就是未取得授权的坊间攻略本
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:35:00中共那边好像真的叫他海王鲸 所以看你是哪里人才知你有没有搞错
作者:
phans (15人的1LDK)
2019-09-12 10:36:00一开始红蓝宝石版就是写天王第王海王XD 后来出绿宝石
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2019-09-12 10:36:00大甲妈祖翻的
海王鲸从语源来看也不是坏翻译 其他两个就不怎么ok
作者:
phans (15人的1LDK)
2019-09-12 10:37:00就修正成海皇牙跟(印象不清) 大概就是这样(买过的人ˊc_ˋ
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:37:00
但从金银开始后就慢慢将音译比重加重,不知道是为了煞气还是义译已经没梗了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:38:00音译变重 我合理怀疑就原厂偏好
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:39:00
出版社忘了,我只记得我当初看的那本(红蓝宝石)基本上都跟以前中视翻译一样
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:39:00不过盖欧卡比较帅,因为是虎鲸
像上面有人说的托戈德玛尔 按语源翻成电气刺鼠丸也不是多好听
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:40:00中视
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:40:00
反而金银有点误差 ex 雷虎 火尸 水郎 正式好像是 雷公 炎帝 水君?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:41:00海王鲸就卖最多出最快的香港攻略本版本
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:41:00海王鲸就盗版攻略本,反正大概是群英不然就疾风吧?猜
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:42:00
神兽没有啊 早期急冻鸟 闪电鸟 火焰鸟 梦幻 超梦
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:42:00好像还有什么战神的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:43:00你都知道是早期了 日本自己没有要统一规划才让台湾自己翻
三代开始啦 二代以前算是官方尊重原中译 或者当年也没那个方针
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:43:00
是说急冻鸟音译会变弗利莎吗(X
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:44:00你看那个冰柱岩柱铁柱在原厂督导下变雷吉xx
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2019-09-12 10:44:00
以前流通的名称大多从攻略本来 攻略本很多用香港翻译卡通用台译 盗版中文卡带会用中国译
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:45:00这就是日本没中文涵养却要主导的结果
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 10:47:00
完全没听过X柱翻译,但我竟然知道再说哪三只w 那三只我以前看就音译了,小时候难记的要死……
我都忘了海王鲸这个词以前知道不知道盖欧卡,但是地王龙就没什么印象了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:47:00还好啦,原作的意思最大,反正我认识多啦a梦时间都不知不觉超过小叮当了
雷吉的原文是拉丁文的Regis 王族 王者的意思况且他们是魔像 音译比意译正常
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:49:00雷吉兄弟还好啦,因为后面接属性音译
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:49:00岩柱就我乱打描述雷吉洛克你也当翻译 ㄎㄎ
真要意译也是岩石之王 寒冰之王 钢铁之王之类的不是啊 你连原意都看不出来还要嘴官方没中文涵养他们也不是都日本人指定翻译的
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)
2019-09-12 10:51:00冰柱www 我记得有版本是叫冰魔像的
作者:
Valter (V)
2019-09-12 10:51:00我看过的是翻电阻岩 电阻冰 电阻钢
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:51:00我描述他特征你当我翻名字喔 结果你一看就知是哪三只
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:52:00应该说哆啦正名也20年了 大概pm台湾拨的时候 还坚持的话大概不是特别对小叮当有爱就是哆啦时间还没超过小叮当时间吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:53:00一开始只改哆啦a梦忘了改小叮铃算蛮好笑的
作者:
zzk2671 (cclemon)
2019-09-12 10:53:00拉普拉斯想到工数,救命
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:54:00拉普拉斯好像是天堂还啥的
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2019-09-12 10:56:00肥大
拉普拉斯取名方面有趣的是只有法文和大家不一样法文名是Lokhlass 来自Loch Ness 尼斯湖
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:59:00有个游戏也用拉普拉斯当名字
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:59:00现在除了大雄,大概全都改了
作者: Vedfolnir (Vedfolnir) 2019-09-12 11:01:00
肥大 出 饰拳
三柱译名问题比较有意思的是,雷希拉姆知道要避嫌误会会是雷系的所以官译改莱希拉姆,但三柱没雷系还是叫雷吉,还是因为他们会电磁砲(x
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-09-12 11:07:00
折衷叫磊札就好啦
雷吉系列就英文空耳啊 洛克=Rock 艾斯=Ice 丝奇鲁=Steel
反正很多神兽真的不适合意译 像代欧奇希斯四五六七代的也是 意译很难不翻得很矬 瞬间就掉神格了
作者:
kaiway3 (Accelerator)
2019-09-12 11:13:00天空龙我是在玩gba模拟器时汉化看到的
作者:
Jabarkas (手提箱农夫)
2019-09-12 11:16:00大甲 铁甲暴龙/犀牛 幼/小/巨大甲龙 大力甲虫 各种甲
其实就以自己习惯的来念就好 像我打死都会叫神奇宝贝巴大蝴乘龙之类的 叫习惯了 不会改反正看你怎么叫 就大概知道你是哪个年纪的
之前宝可梦动画是群英社代理叫神奇宝贝,现在曼迪代理才用宝可梦。
作者: TimmyJiang 2019-09-12 11:23:00
有啦小时候有看过天空龙跟海王鲸,楼主没唬烂那种全开的图鉴海报还有什么雷虎火狮水狼
作者:
adtadd (50add)
2019-09-12 11:24:00肥大XDDD
以前就怪兽度够高的翻龙 很难解释是什么动物的也翻龙
任天堂根本不在乎台湾市场,管我们翻什么宝可梦跟大比鸟拗口又难听
作者:
yusukis (是讓ROUBAIX發æ®çš„時候了)
2019-09-12 11:43:00疑,我以为最早是叫口袋怪兽耶,印象还有电视台播儿童看太多闪烁画面造成不适晕眩的新闻
作者:
Beyond27 (酷帅八嘎冏)
2019-09-12 11:45:00口袋妖怪啦,还神奇宝贝勒
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-09-12 11:49:00肥大 出 饰拳
作者: Yukichao (玥恒蓝) 2019-09-12 11:50:00
宝可梦新的翻译就烂爆, 引梦貘 人是什么洨
作者: Ylvis (Ylvis) 2019-09-12 11:51:00
盗版有什么好讨论的
作者:
yusukis (是讓ROUBAIX發æ®çš„時候了)
2019-09-12 11:53:00口袋妖怪是大陆来的吗?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-09-12 11:54:00巴大蝴那几个是正版的啦。
托戈德玛尔翻成电刺丸、电刺鼠,或反过来应该都比五个字好吧,完全音译实在很没fu,枉费长那么可爱……
作者: Ylvis (Ylvis) 2019-09-12 11:59:00
20年以前台湾本来就盗版王国,什么游戏王、战斗陀螺、神奇宝贝都一堆人在做盗版的生意,什么飞草龙、海王鲸、巨大甲龙那种都是那时候的产物,怎么感觉有些人都把这些当正式译名了
我高雄人 小时候也叫 地王龙 海王鲸 天王龙 跟中共没关系吧
音译真的超难听 后面几代一堆不知道在公沙洨神兽一大坨都音译 看到名字都不想玩了
作者:
jnaqhae (jnas)
2019-09-12 12:12:00港:宠物小精灵 陆:口袋妖怪
阿渡吧 一堆飞行系还在龙来龙去 把自己吹成龙系冠军
作者: Somehow5566 (参号5566) 2019-09-12 12:56:00
比雕>>>>>>>大比鸟
作者:
neaison23 (neaison23)
2019-09-12 12:56:00效果拔群
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2019-09-12 12:58:00地王龙海王鲸天王龙是谁啊…完全没印象
作者:
ainamk (腰包王道)
2019-09-12 13:37:00就算用语源译把种族错误的雕改成鸠 比鸠还是胜过大比鸟不过在当年大奶罐出现之后我已经觉得没有译名能吓到我了
作者: joh9269055 (求神问人中) 2019-09-12 13:48:00
冰魔像 钢魔像 岩魔像
作者:
hankiwi (_han_)
2019-09-12 13:49:00是什么东西在肥大啦哈哈哈哈
作者: ksnck908 2019-09-12 14:29:00
超梦叫妙兔是因为英文就是mew two吧
作者:
su831118 (干0粮死母咪滚喇)
2019-09-12 15:14:00喷火龙也不是龙,如果改喷火兽马上low掉
天空龙听过 之后盖欧奇希斯剧场版出了才知道叫列空座
作者: astrophy 2019-09-12 16:41:00
用音译真的会印象薄弱