楼主:
feedcat (猫猫)
2019-09-11 23:59:53如题
这句话用中文感觉好像简洁有力的感觉
那其他国家也会用他们的语言玩这个梗吗
还是只有在台湾流行而已
作者:
dreamka (困惑)
2019-09-12 00:00:00you sit A
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-09-12 00:01:00只要该语言逻辑中有反讽概念的大概都可以用这个梗
作者: statics0000 2019-09-12 00:01:00
用google翻译完 自己去搜寻阿
作者:
Fice (Fice)
2019-09-12 00:01:00Sit down, please !
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-09-12 00:02:00你坐阿会有趣的点 就在莱那的不请愿和面对强敌只好妥协中的矛盾 以及两人立场对调的身份冲突这两种感受都和语言中讽刺的口是心非有相同的矛盾性
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最强a思想家-肚脐)
2019-09-12 00:05:00如果我翻译 会翻u can sit
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-09-12 00:05:00所以只要翻译的语言中保有讽刺的概念 多少可以理解这个情境的矛盾 进而产生趣味性
作者:
takomalu (~(╴△╴)~)
2019-09-12 00:05:00have a seat. be my guest.
作者:
ArnoX (聚对苯撑氧)
2019-09-12 00:26:00this way
作者:
BITMajo (BITMajo)
2019-09-12 02:03:00没看过To Catch A Predator吗
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2019-09-12 02:08:00作者:
AndyMAX (微)
2019-09-12 08:28:00直接喊Sit down 就是把人当狗叫
作者:
k7t7v7 (老王)
2019-09-12 11:34:00莱纳:uh shit here we go again
作者:
eusebius (eusebius)
2019-09-12 11:37:00Sansa:舅舅,你坐啊