楼主:
suichui (宜纳财)
2019-09-11 13:09:17这两天找了一下Cyberpunk的一些背景资料
发现有三个电驭叛客原作强调的精神很有意思
好像没人讲到过这点
跟大家分享
电驭叛客的三个精神:
(1) 风格凌驾于实质:
只要你看起来够屌,活好不好就根本不重要。
如果你快把事情搞砸了,记得假装你原本就是这样计画的。
通常来说,华丽的衣装和美貌的容颜在冒险中都没用——
在这边,穿一件革甲夹克戴上反光墨镜才是好主意
(2) 态度就是一切:
这是真的。 想法越危险,你就越可怕。
你要是像个弱鸡一样思考,你就是个弱鸡。
记住,在新千年里的每一个人都戴着一对要命的赛博组件和高科技增益。
他们不会对你的新型 H&K 智能手枪感兴趣,
除非你大摇大摆的走进酒吧的时候看起来像是懂得使用这个玩意——
而且,你已经迫不及待想要找个理由来上一发了。
如果你能闯进一个房间,就别慢吞吞的走进去。
如果你不能做出一个“杀手”的样子,就别盯着别人看。
摆出你那个“老子比你们都坏透了”的微笑。
别无所事事的待在公寓或者套房里等下一份工作。
走出去,去泡吧去夜生活,
你得保证你是夜店里最帅的靓仔。
(3) 永远处于边缘
所谓边缘就是给危险的碰头人和高阶骑手们走的灰色地带。
在边缘,你会因为一大笔赏金或者莫名其妙的原则之类的玩意,
搞丢了你的钞票、声誉、或者小命。
作为一个电驭叛客,你得有所行动、点起火把、发动叛乱、
去干一把大的,
绝不可以在能开得快的时候减速。
对着危险冲,别玩得太开心。
永远待在边缘。
(4) 打破这些规则
原本觉得Cyberpunk翻译成“电驭叛客”很怪
不过看原著,原本就不只是赛博庞克这个文化、美术风格
同时强调“让你的角色保持一个愤世嫉俗的理想主义风范”
所以讲是“叛客”没错。
不知道CD Projekt RED能不能把“电驭叛客”这个身分
打造成下一个“猎魔士”。
作者:
amsmsk (449)
2019-09-11 13:10:00猎魔人是什么==
楼主:
suichui (宜纳财)
2019-09-11 13:11:00用巫师感觉歧异太多... 强调身份Witcher的意思
作者: hellwize (狱巫) 2019-09-11 13:15:00
啊那就是punk的意思啊==不过我都念ikea
作者:
wwwdenny (呜呜呜丹尼)
2019-09-11 13:19:00那为什么不讲“猎魔士”呢?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2019-09-11 13:21:00Punk本来就有叛逆的意思
作者:
Fice (Fice)
2019-09-11 13:22:00比较有争议的是电驭吧,叛客译得很好
原po说的应该是GURPS Cyberpunk(1990)吧?本体是trpg,算是把cyberpunk世界观给系统化、下定义的作品
作者:
Fice (Fice)
2019-09-11 13:48:00电驭其实也译得不错,cyber其实是从cybernetic来的有控制的意思,而不单纯指网络
啊Cyberpunk的中文正式翻译就是叫那四个字啊…
作者:
knok (诺克)
2019-09-11 14:17:00永远处于边缘
作者:
qaz80691 (qaz80691)
2019-09-11 14:21:00我也是电驭叛客了 我很边缘
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-09-11 14:23:00从基哥的台词就能略窥一二啦 We have a city to burn, samurai1基本上就是说基哥的服装 2从have...to burn的语气就知道这是早有打算且相信自己能做到 3 在废弃物处理场见面 够边缘了4 在一个充满高科技犯罪的未来城市 称呼一个倒在路边的混混武士? 还有什么比这个叛逆的?
我比较支持难攻博士2010年那时候就发表电驭叛客这个译名然后中文化小组拿这个词来用的说法,但现在都已经定调…再去讲译名好像也无关紧要了XD倒是为了这款要买新电脑,继续存钱…反正一定GOG买爆!
Cyber翻电驭这个译词的来源 不是从CD Projekt Red 来的 也就是说他不是”官方”翻的楼上xmas大帮我说了,这边的南宫博士是立委郑运鹏的哥哥
作者: lpsobig (LP//1) 2019-09-11 15:08:00
原来有原作喔
如果你快把事情搞砸了,记得假装你原本就是这样计画的。二乔:
“电驭叛客不只是赛博庞克”这讲法很怪,你把他换回原文就会变成“Cyberpunk不只是Cyberpunk”了这两个就是同一个词的不同译法,哪个译法比较好是一回事但这不表示两个译名是不同的东西吧XD