※ 引述《RoChing (绿野贤宗)》之铭言:
: I love you 翻译成日文就是“月色真美”,
: 这是个大家都耳熟能详的老梗,
: 最近看了某部电影后想到,
: 带着微笑说道“ ...真的是个笨蛋呢”(hontoni baka dane)
: 这个在动漫画里可说是相当常见的台词场景,每次听到总感觉好像也有共通的背后涵义呢。
: 这句话翻成中文,基本上是不是可以翻成“我已经为你倾心”?
翻译是看当下的环境来决定怎么翻
所以不同国家 不同时代 适合的翻译方式都不一样
“I love you”英翻日变成 “月がきれい” 很浪漫、有梗,但现在不会真的这么翻
纯粹有些剧情拿来当梗用而已
“I love you”英翻中如果翻成“月色真美” 这样翻等于是英翻日 日再翻中
而日文梗 完全不适合用在英翻中里
翻译也不是看了外文 然后自己说故事
“本当に马鹿だね”vs“我已经为你倾心” 这已经变成自由心证 二次创作了
女主说“本当に马鹿だね” 你要把它看成娇嗔可以 但翻译也该保留住娇嗔的 fu
翻成“我已经为你倾心” 女主娇嗔一下 你就帮她告白了....这不是超诡异吗??
译者随便加入自己的想法进去 根本扭曲了剧本的原意
还误导了观众对剧情的理解
我记得清朝有人把外国著作翻成中文 也是用类似二创的方式 (用自己的文字讲同个故事)
但那时懂洋文的人少 合理的二创可以让当时的华人更容易理解外国书
现在懂日文的人多 随便二创只会让人觉得你可能不懂日文 看影片乱翻一通而已
就算是“I love you”现在也不会翻成“月色真美”了吧