※ 引述《KOGADOU (大河武)》之铭言:
: 各位洽友好,小时候看游戏王动画提到蕾雅卡,以为真的有个形容词叫蕾雅,结果长大会日
: 文重新再听,根本只是把稀有的日文纯音译而已,翻译员当时怎么会这样翻?@@
: 最近觉得最神奇的是风花雪月的翻译,魔法石中剑也是用纯音译翻成:艾克斯卡利伯
注射针筒羽蛾
快乐女郎
黑暗大法师(艾克索迪亚)
神圣彗星反射力量
雷风水魔兽(门之守护者)
黑暗魔术师卡欧斯(混沌黑魔术师)
蕾雅卡
沉睡的绵羊(代罪羔羊、替罪羊)
电子机器人(精神毁灭者)
巴斯达布雷达(爆裂剑士)
布拉德沃尔斯(血战士、血腥斧兽人)
黄金不死鸟
黄金史莱姆
圣女强弩(贞德)
青眼飞盘龙
毁灭的喷射白光、毁灭的爆发海潮、灭亡的雷射火球(这是新翻译来代班还是怎样)
超魔导剑士-黑色放射能(黑武士)(顺带一提漫画翻斩龙黑魔导,直接放弃治疗)
奥雷卡尔克斯(奥利哈刚)(不过听起来很潮)
华尔裘莲(瓦尔基丽、女武神)
吾留希儿娣(布伦希尔德)
大概记得这些