※ 引述《shamanlin (佐藤必须死)》之铭言:
: : 英文版也是直接用名字
: : 明明是同一种语言体系 怎么会差这么多呢
: 我是不知道你有没有玩过
: 但只要花几秒钟阅览一下上面的名字
: 正常人都能发现上面全部不是人名
说到翻译...也不必要笑对岸就是
早期台湾也很多低能的翻译
Ex: 太空战士 vs 最终幻想
FF1~15玩过一轮就会想台湾这翻译是啥小...文不对题随便乱翻
再来看看有趣例子
10年前谣传对岸蜡笔小新翻“一个低能儿的故事”
已经被证实对岸也是翻蜡笔小新
这造谣故事的原作者是台北某个新庄学店闲闲的英文系学生...
台湾人个性就是喜欢笑对岸,先笑就对了,没求证的心态,人云亦云。
所以翻译问题台湾有比较好吗?
我是不认为就是...。
回到主题
腾讯爸爸这种名称翻译玩法确实造成对岸玩家看比赛的困难
之前去温哥华留学时候常碰到一起看比赛
但他们时常听不懂外国主播说的角色
举个例子:oh...gosh,Xin Zhao is going bottom lane
对岸朋友时常会问这华人命名的信赵是新英雄吗?
听了其实颇无言就是...。
翻译就case by case, 虽然都是中文,但使用文化不同自然有差异
作者:
ki80655 (Xed)
2019-08-07 10:17:00为什么赵信叫信赵 李星就叫李星
作者:
not5566 (非5566)
2019-08-07 10:20:00嗯
作者:
shuang83 (behappy)
2019-08-07 10:21:00李星谐音梗也不知道
作者:
f92174 (麻)
2019-08-07 10:22:00肖申克的救赎屌打刺激1995
作者:
HaHusky (HaHusky)
2019-08-07 10:29:00李星就listen
真的是五十步笑百步。只拿好的比烂的当然好笑,更别说有些烂的是断章取义,甚至根本是假的。
台湾名字乱翻也不少见 小冈变小杰 贝吉达变达尔红发香克斯变红发杰克甚至还有汉字就写在那还念错的 刘昴星变刘昂星
你拿那个例子护航很无言,完全没有人拿那的来嘲笑中国,就只有你,你哪国人阿?
有吧 那张中国烂翻表从我会上网就看过了TOP GUN变好大的一把枪那个
作者:
bruce79 (bruce)
2019-08-07 11:57:00捍卫战士的翻译 以前真的以为中国是用好大一把枪 其实是跟香港 新加坡一样 用壮志凌云这译名
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2019-08-07 14:06:00
其实对岸也很喜欢嘲笑台湾的神鬼系列翻译