※ 引述《shamanlin (佐藤必须死)》之铭言:
: : 英文版也是直接用名字
: : 明明是同一种语言体系 怎么会差这么多呢
: 我是不知道你有没有玩过
: 但只要花几秒钟阅览一下上面的名字
: 正常人都能发现上面全部不是人名
说到翻译...也不必要笑对岸就是
早期台湾也很多低能的翻译
Ex: 太空战士 vs 最终幻想
FF1~15玩过一轮就会想台湾这翻译是啥小...文不对题随便乱翻
再来看看有趣例子
10年前谣传对岸蜡笔小新翻“一个低能儿的故事”
已经被证实对岸也是翻蜡笔小新
这造谣故事的原作者是台北某个新庄学店闲闲的英文系学生...
台湾人个性就是喜欢笑对岸,先笑就对了,没求证的心态,人云亦云。
所以翻译问题台湾有比较好吗?
我是不认为就是...。
回到主题
腾讯爸爸这种名称翻译玩法确实造成对岸玩家看比赛的困难
之前去温哥华留学时候常碰到一起看比赛
但他们时常听不懂外国主播说的角色
举个例子:oh...gosh,Xin Zhao is going bottom lane
对岸朋友时常会问这华人命名的信赵是新英雄吗?
听了其实颇无言就是...。