[讨论] 近期还有什么不照原意翻的译名啊

楼主: zxc88585 (hkekq)   2019-07-26 09:21:50
看到咸蛋超人有感而发,
早期都会有一些标题完全不照原意翻,让人感到莫名奇妙的作品。
Ex:太空战士、强人阵线
但偶尔也会出现一些反而比原意还要神的
Ex:潜龙谍影(我还真的想不到其他的)
那现在还有那些作品的译名是完全偏离原意的呢?
电影就别说了,现在一堆自以为幽默的翻译,看了就尴尬癌上身
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-07-26 09:24:00
健身少女
作者: emptie ([ ])   2019-07-26 09:24:00
近期是要如何算近期
作者: bamama56 (bamama)   2019-07-26 09:24:00
鲁蛇同学
作者: pponywong (pony)   2019-07-26 09:24:00
特攻神谍 潜龙谍影 两个差不多吧真的是 metal gear solid 不知道要怎么翻 XD
楼主: zxc88585 (hkekq)   2019-07-26 09:26:00
近期大概就近10年内
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-07-26 09:26:00
淫乱小青
作者: pponywong (pony)   2019-07-26 09:26:00
圣骑士之战 也跟原意不一样
作者: GFGF (GFAT)   2019-07-26 09:26:00
沟通鲁蛇
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2019-07-26 09:28:00
金属齿轮固体
作者: linliu0624 (kawa)   2019-07-26 09:28:00
说到比原意还神“异尘余生”我觉得也很赞
作者: tLoking (落日秋息)   2019-07-26 09:28:00
鸭子的天空 黑子的篮球 海贼王/航海王
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-07-26 09:28:00
粗点心战争
作者: ccpz (OoOoOo)   2019-07-26 09:28:00
捍卫战士
作者: tLoking (落日秋息)   2019-07-26 09:30:00
魔法少年贾修 啊这些好像都超过十年了
作者: deathslipkno (Soloist)   2019-07-26 09:33:00
刀剑神域
作者: Valter (V)   2019-07-26 09:34:00
比原意神的:刀剑神域
作者: e446582284 (ef225633)   2019-07-26 09:36:00
健身少女,确实有点不照原意
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-07-26 09:38:00
完全照原意不一定好
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2019-07-26 09:40:00
恶灵古堡没人提?
作者: kanaya (KANAYA)   2019-07-26 09:43:00
贾修的咒语照原意翻译虚爆了
作者: hedgehogs (刺猬)   2019-07-26 09:43:00
最好的枪
作者: akuma183   2019-07-26 09:45:00
星光回路遮断器.....10年了
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2019-07-26 09:45:00
迪亚布罗真走运
作者: yumenemu610 ( )   2019-07-26 09:45:00
沟通鲁蛇
作者: harehi (hare)   2019-07-26 09:46:00
莫忘刺激1995
作者: akuma183   2019-07-26 09:47:00
希德尼亚的骑士..台翻 银河骑士传..只看名字的话 不想看
作者: kaho894 (青森県产りんご)   2019-07-26 09:48:00
虽然没西洽点,不过我觉得as above so below这部电影翻成“忐忑”就超神的看完电影才发现原来剧名翻译有图像意义,也正好切合电影内容,如果单纯翻成“如其在上,如其在下”我觉得就没这么神
作者: akuma183   2019-07-26 09:50:00
All You Need Is Kill - 杀戮轮回 - 明日边界
作者: egg781 (喵吉)   2019-07-26 09:52:00
三一万能侠虽然符合作品里的意思,但我还是觉得很难听是的~个人觉得三一射线听起来就有够逊的
作者: gn01709840 (小黄)   2019-07-26 09:55:00
明日边界的电影标题英文真的是明日边界啊XD
楼主: zxc88585 (hkekq)   2019-07-26 09:56:00
恶灵古堡超过10年了啦
作者: elisiselisis (Longnv)   2019-07-26 10:02:00
越南大战
作者: Valter (V)   2019-07-26 10:06:00
贾修咒语照原意翻是指那个开玩笑吗
作者: longkiss0618 (剑舞北极)   2019-07-26 10:12:00
佐贺偶像是传奇啊 完全不知道在翻洨
楼主: zxc88585 (hkekq)   2019-07-26 10:14:00
saga在英文是传奇,在日文是佐贺,加上内容翻成这样,翻得超级好好不好
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-07-26 10:17:00
还可以规避僵尸这种暴力单字 言赞
作者: Hsu1025   2019-07-26 10:27:00
电影一堆照原意翻反而不知道是要讲啥鬼的名字是要照翻什么 电影不照翻很正常
作者: hhattori (火熊)   2019-07-26 10:30:00
月薪娇妻
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2019-07-26 10:43:00
海盗战记 Vinland Saga
作者: ganymede0204 (岚月银牙)   2019-07-26 10:55:00
猎兽神兵
作者: S890127 (丁读生)   2019-07-26 11:00:00
星际异攻队
作者: tokitsukazek (小笨狗)   2019-07-26 11:01:00
沟通鲁蛇
作者: manes258 (macaroni)   2019-07-26 11:28:00
刀剑神域啊skyrim 无界天际
作者: Valter (V)   2019-07-26 11:36:00
佐贺这标题翻译还顺便捏他末世僵尸片我是传奇
作者: tim8333 (悠闲。)   2019-07-26 11:52:00
台湾87%都是妖精的尾巴>魔导少年 D.格雷少年>驱魔少年 弱虫踏板>飙速宅男 食戟的创真>食戟之灵 贝吉塔>达尔 红发香克斯>红发杰克 刚富力士>小杰富力士
作者: KogasaKotiya (东风谷 小伞)   2019-07-26 12:10:00
极主夫道>极道主夫
作者: africa0919 (暱称已隐藏)   2019-07-26 12:16:00
刘昴星 小当家
作者: wylscott (林 佳树)   2019-07-26 12:23:00
伸缩自在的爱》拳头口香糖 生命之音〉倒数
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2019-07-26 12:39:00
紫罗兰永恒花园
作者: misaka0120 (野格炸彈)   2019-07-26 12:40:00
鸣人>火影忍者
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-07-26 12:56:00
王者天下
作者: candydio   2019-07-26 13:00:00
剑豪生死斗 シグルイ 异兽魔都 ドロへドロ
作者: carllace (柚子)   2019-07-26 13:13:00
日方都承认无敌铁金钢的译名了
作者: kanaya (KANAYA)   2019-07-26 13:40:00
港版贾修叫魔界小金毛“萨喀尔”翻译叫“开玩笑”,到完结一样这样叫https://i.imgur.com/VwacnD1.png
作者: P2 (P2)   2019-07-26 14:55:00
佐贺偶像是传奇 中文译名会不会也有捏电影我是传奇我是传奇(吸血鬼)佐贺偶像是传奇(僵尸)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com