[闲聊] 西方人看到音译日文会不会黑人问号?

楼主: AizenSousuke (蓝染愡右介)   2019-07-25 18:16:56
刚刚吼看到水管上面有一些外国人反应系列
好奇就点进去看 刚好是佐佐木小次郎vs呆毛那集
燕返的翻译是音译 Tsubame Gaeshi
我就想啊 如果招式的翻译模式都是这样的话
西方人看动画会不会有理解障碍啊
例如我们看到燕返会理解到飞燕还巢的那种feel
因此感觉到一丝丝潮的气息
而西方人看到Tsubame gaeshi大概只会问号
然后理解到这是一个招式的名称
如果在一场满满招式连发的战斗里
西方人大概会更黑人问号
毕竟对他们来说就是一整串无意义的罗马拼音连发
大家对于这种状况怎么看R?
作者: gamania0515 (阿银GiNtOKi)   2019-07-25 18:17:00
ZA!
作者: adgk1213cyc (米勒)   2019-07-25 18:17:00
不然要翻Swallow return吗
作者: StrikeBee (JKユニット)   2019-07-25 18:18:00
WA
作者: jkespn (jkespn)   2019-07-25 18:18:00
有爱就会去学日文
作者: zetarv (林林林)   2019-07-25 18:18:00
龟派气功都能接受了,还好吧
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-07-25 18:19:00
不会,一堆还用得很开心
作者: Galois123 (Galois)   2019-07-25 18:19:00
RU
作者: kerycheng (kk)   2019-07-25 18:19:00
每次翻译头都很痛...看不懂跑去查,马的原来是这个字
作者: BSpowerx (B.S)   2019-07-25 18:19:00
SATSUI NO HADO
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-07-25 18:19:00
火影就是直接音译日文招式啊 老外们看的可爽了 还会跟着喊
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-07-25 18:19:00
我觉得他们看到日本人的英文才会头痛
作者: johnli (囧李)   2019-07-25 18:23:00
我看到的都是Swallow Reversal
作者: theskyofblue (天空蓝)   2019-07-25 18:24:00
他们也都会用日式英文 他们自己会想办法理解
作者: TitanEric (泰坦)   2019-07-25 18:24:00
我看一些片假名觉得有点尴尬
作者: afs479632 (海阔天空)   2019-07-25 18:24:00
大概就跟frostland翻译成佛斯特兰德的感觉一样吧
作者: Orangekun (harima kenji)   2019-07-25 18:24:00
乌鸦坐飞机
作者: terry955048 (凌海)   2019-07-25 18:24:00
佛经一堆音译直翻还不是念的很爽
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:24:00
https://youtu.be/f5DVa5iYgSY就跟你完全听不懂这首但还是觉得很潮很好听是一样的
作者: AkiMinoriko (秋 穣子 ~ 姉恋し神様)   2019-07-25 18:25:00
就是因为看不懂才帅啊
作者: whiteseyes (^o^)   2019-07-25 18:26:00
你没看过老外拿菜刀在那喊Bankai?
作者: terry955048 (凌海)   2019-07-25 18:26:00
罪恶王冠拔剑曲据说也是不通的德文
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-07-25 18:26:00
当拼音文字看就好了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-07-25 18:27:00
会 但是我觉得没差 因为翻译就是负责开门而已
作者: web2150 ((  ̄y▽ ̄)╭)   2019-07-25 18:27:00
意译的话反而没那么潮
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2019-07-25 18:27:00
神罗天征翻Almighty Push 是不错但没有汉字的中二潮感
作者: D600dust (一世六百尘)   2019-07-25 18:27:00
我看连Babymetal影片都一堆老外打拼音了
作者: jellytrick (jellytrick)   2019-07-25 18:28:00
主要是喊的出来啦 意义不重要
作者: l6321899 (Rmpcl)   2019-07-25 18:28:00
你把中文改成罗马拼音拿去给他们看也一样吧...
作者: cloudin (☁云应)   2019-07-25 18:29:00
他们喊的可爽了
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2019-07-25 18:29:00
waifu
作者: MelShina (月落乌啼霜奶仙)   2019-07-25 18:30:00
燕返(日文︰つばめがえし,英文︰Aerial Ace)是第三世代引入的飞行属性招式。
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:30:00
那又怎样?啊就是卖潮呀?
作者: terry955048 (凌海)   2019-07-25 18:30:00
讲中二潮中文还是果断第一
作者: ppappeoh (INFINITYMILK)   2019-07-25 18:30:00
DO
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:31:00
你反过来看为何虚渊会把东离(布袋戏)的出场诗保留台语
作者: kerycheng (kk)   2019-07-25 18:31:00
ㄈㄞˉ啊ㄅㄡ汝投
作者: s87879961 (sekuhara)   2019-07-25 18:33:00
KA
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:33:00
而不是完全都翻成日语,啊日本人还是很喜欢觉得很帅
作者: d58974 (Hao)   2019-07-25 18:33:00
会看的人就会自己去懂这些
作者: lv256 (等级256)   2019-07-25 18:33:00
那是你懂汉字七八成才有这问题,外国人念拼音也可以,有兴趣就拿去用50音查日英辞典一样可以知道意思啊
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2019-07-25 18:33:00
卡咩哈咩~~~~
作者: oddoneislove (oddoneislove)   2019-07-25 18:34:00
他们把日式英文当成一种meme
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:34:00
你就懂啦,重点在于招式跟喊出来整体看起来爽不爽而已
作者: grandzxcv (frogero)   2019-07-25 18:36:00
wifu
作者: Athanasius (倒数)   2019-07-25 18:36:00
还好吧 三笠 和 米卡莎 后者就听起来比较顺死亡笔记本 kira和killer 也是用日式英文 写乐
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-07-25 18:38:00
不会 他们称呼作品大都是用音译名而不是翻译名
作者: kasumi999 (San)   2019-07-25 18:38:00
当咒文看吧,D&D还不是一堆没意义的自创咒文,中国道教不也一堆咒文吗
作者: kevin850717 (放火烧课本)   2019-07-25 18:40:00
本来就表音文字,拼哪种语言有差逆,你怎么不问古埃及人看到现在英文用法会怎么想
作者: gn50711 (三分钟热度)   2019-07-25 18:42:00
https://youtu.be/xKLRJ1AncHoNagasaki (Dragon Shout)
作者: siro0207 (希罗)   2019-07-25 18:42:00
有些音译翻成中文还不是一样...
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-07-25 18:43:00
删推文先道歉。
作者: shane24156 (喷水绅士)   2019-07-25 18:43:00
484没逛过英文动漫网站 就算作品名有英翻他们还是用罗马拼音的人物角色更不用讲 都是罗马拼音
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2019-07-25 18:44:00
就东西方语言文化的差异阿 又没啥 习惯就变潮了
作者: pearnidca (熊猫船长)   2019-07-25 18:47:00
ZA WARUDO
作者: chewie (北极熊)   2019-07-25 18:49:00
不会 欧美不只英语 基本上英文写日文用语(即使是外来语)都是如罗马拼音拼写 除非日本方面有特定官方翻译
作者: akuma183   2019-07-25 18:52:00
还好吧 一堆老外都知道什么是 ahegao
作者: durimoo (茄子)   2019-07-25 18:53:00
就跟我们喊巴欧萨喀尔嘎一样的感觉吧
作者: scropio1190 (Reogoea)   2019-07-25 18:55:00
音译就音译阿 没必要跟台湾一样硬在那边义译
作者: chewie (北极熊)   2019-07-25 18:57:00
例如物语系列 英文就直接用罗马拼音叫Monogatari series
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-07-25 19:01:00
senpai notice me
作者: thundelet (派大星)   2019-07-25 19:07:00
看不懂=潮
作者: clover1211 (绝处合易几逢生)   2019-07-25 19:11:00
还好啦= = 翻中还不是有不少音译
作者: dges5202 (多克)   2019-07-25 19:12:00
starburst stream
作者: Nravir   2019-07-25 19:23:00
日文很好念不用怕
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-07-25 19:26:00
Futaenokiwami ahhhhh
作者: crescent3 (C3)   2019-07-25 19:38:00
sushi, sashimi, bokeh, tycoon, isekai, tsunami, ...
作者: acatkaren (凯伦猫)   2019-07-25 19:40:00
nani the fuck
作者: offstage   2019-07-25 19:44:00
小笼包的英文就是念成小笼包
作者: Oswyn (Oswyn)   2019-07-25 19:46:00
会的人多久了牛津字典就收进去了,英语借词有少的吗
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2019-07-25 19:46:00
我们看哈利波特还不是去去武器走跟速速前
作者: joe51408 (阿风)   2019-07-25 19:52:00
他们就是当专有名词在看啊,哪有什么问题
作者: raura ( )   2019-07-25 19:54:00
对欧美哈日族而言,看不懂的音译才有日本风情,光听就高潮,真的想知道意思会去学日文
作者: srs (早安你好)   2019-07-25 20:02:00
很多英文单字本来也不是英文啊 没差吧
作者: tigerface (干巧)   2019-07-25 20:54:00
因为日本的东西屌到让老外觉得自己想去学,金庸我也超爱,事实上就是不够厉害到让老外想了解的程度
作者: Becuzlove (阿呜阿呜阿呜呜~)   2019-07-25 21:02:00
推楼上
作者: tassadar1 (才能というもの)   2019-07-25 21:36:00
只要有爱这些算哪根葱的问题?
作者: qd6590 (说好吃)   2019-07-25 21:57:00
巴欧萨给噜嘎 请问什么是巴欧 什么是萨给噜嘎
作者: Hinori (柊律)   2019-07-25 22:14:00
如果招式名都像加速里的 不管日文英文都潮爆
作者: superuser (超级使用者)   2019-07-25 23:28:00
翻成拉丁文w
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2019-07-26 02:36:00
音译才带感啊美国人对外语接受的远大于台湾人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com