楼主:
w1230319 (天帝剑顿战幻舞)
2019-07-10 17:19:52贝吉塔 赛亚人的骄傲
是悟空的死对头
但 台版的翻译用达尔来称呼他
请问一下贝吉塔三个音节的字体
要怎么样才能凹成两个字的?
更何况唸法差距也太大了吧 是打字打错干脆就沿用吗?
作者:
Scubadive (水月市)
2018-04-02 22:17:00我上次被哥哥发现 他有帮我
作者:
fan8512 (地方der三宝)
2019-07-10 17:21:00我现在....是超级达尔!
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-07-10 17:23:00念很快也不会是达尔啊....
作者:
TSYTstep (Godwood)
2019-07-10 17:24:00因为超级贝吉塔唸起来不够帅
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-07-10 17:26:00
那年代一堆奇怪翻译没人知道怎么翻的
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-07-10 17:26:00乐平躲在床底下
台版翻译最为人垢病的就是自创啊,然后中国是只喜欢完全音译
让我想起小叮当跟多啦A梦台湾还盗版出了日本都没有的漫画续集
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2019-07-10 17:31:00怪医秦博士表示
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2019-07-10 17:32:00佛力札也可以是比拉夫
贝吉塔没写汉字还能凹…兜甲儿和剑铁也写汉字还不是变柯国隆
当年出版社都自己找人画七龙珠小叮当了 乱翻小事而已
作者:
way7344 (way7343)
2019-07-10 17:35:00七龙珠七龙珠七龙珠七龙珠九龙珠
作者:
dearjohn (山本龙之介)
2019-07-10 17:37:00超级达尔帅多了~什么超级蔬菜XD
当年好像有法令规定漫画脚色翻译一定要变台湾人的名字,所以才会有那些柯国龙,李幕之,叶大雄
作者:
Isveia (non-exist)
2019-07-10 17:39:00烂法令,根本不尊重原作...
严格来说是不能进口日本的…所以早期动画的OPED多半是写英文
作者:
Luos (Soul)
2019-07-10 17:42:00大雄也是神翻译
作者:
nvsvc32 (外乡人)
2019-07-10 17:43:00想到李慕之XDDD
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-07-10 17:47:00类比错误
作者: howard7718 (半糖) 2019-07-10 17:48:00
这个跟冈和小杰一样 都是译者自嗨 无法接受的话看原文就好
以前EDOP都是另外做的 然后是XX儿童音乐团下去唱
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-07-10 17:51:00那年代强迫要台湾名是有什么典故吗?
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 17:51:00金刚金刚金刚 金刚战神
我记得贝基塔,日文发音很像贝基达尔,应该是只取后面两个音就变达尔了
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2019-07-10 17:53:00都没题 邱正男
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 17:53:00ベジータ哪来的尔
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-07-10 17:53:00岳美纪
作者: haseyo25 2019-07-10 17:55:00
应该要叫蔬菜比较好
作者: howard7718 (半糖) 2019-07-10 17:55:00
而且尔通常都是ル 贝吉塔怎样都不会是达尔
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2019-07-10 17:57:00你是怎么记的…
作者:
AJhe0924 (A_Jhe)
2019-07-10 17:57:00推文是不是最近一起在收看爱○达 刚演到那xD
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2019-07-10 17:58:00柯怀民
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-07-10 18:00:00桶子
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2019-07-10 18:00:00其实早在17年前东立出七龙珠完全版时就正名了,我比较好奇楼上一堆推文是不是真的有看过台版七龙珠
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 18:01:00说真的还没看过七龙珠漫画 以前吃饭时间看电视播而已
作者:
yangjam (阿土伯闹不够)
2019-07-10 18:03:00卡罗特应该要有两个卡的
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2019-07-10 18:03:00因为日文发音念贝基达陆 取后面2个字会和孙达陆撞名
作者: Kapenza (Kapenza) 2019-07-10 18:04:00
H2的雨宫ひかり怎么会变成雅玲一直是我多年疑问
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2019-07-10 18:04:00因为背吉他太逊了
作者:
bomda (蹦大)
2019-07-10 18:05:00肛
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2019-07-10 18:05:00ひかり变嘉儿 空变素娜...
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 18:06:00铁雄 大明 珍珍 阿丁 阿龙
作者:
slivachu (Ventulus)
2019-07-10 18:06:00名字翻译最经典应该是第一神拳吧陈鹰村刘慕之田一郎武千堂柴平山
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 18:08:00李幕之吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-07-10 18:10:00
有看过完全版很少吧 没说我还不知道有完全版
楼上一堆连日文原文都没看过也没听过就在说没ル的www
作者:
amsmsk (449)
2019-07-10 18:12:00刺激1995
作者:
gunng (暗黑检察官)
2019-07-10 18:14:00大然的潮与虎 古中国篇因为兽矛上有刻字才在夹页附注陈马日文原名苍月潮书名能改成魔力小马也是一绝就是了XD
作者:
micotosai (日本语が半人前の俺様)
2019-07-10 18:15:00那时候小叮当日本地图都可以魔改成很肥的台湾地图了
作者:
rb79 (波尔)
2019-07-10 18:16:00也是有翻得很带感的拉 钢弹F91的主角龙惊鸿 范灵雨
作者:
micotosai (日本语が半人前の俺様)
2019-07-10 18:16:00就大中华酱肛心理在作崇而已
"楼上一堆连日文原文都没看过也没听过就在说没ル的"快笑死了~无知也要有个限度 wwwww
福利熊熊福利请支援收银 ;邓不利多多不利邓邓即是多多即是邓;贝吉塔贝吉塔贝吉塔达尔,合情合理
作者:
gunng (暗黑检察官)
2019-07-10 18:22:00台视的七龙珠不记得有没有播到赛亚人篇 盗版录影带时代就跟着叫达尔了
作者: Kapenza (Kapenza) 2019-07-10 18:22:00
H2最莫名其妙的一点是其他人都好好的日文原名就雅玲不知哪来的=_=
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2019-07-10 18:25:00上面某位要不要讲一下日文原文的鲁在哪里w
作者: howard7718 (半糖) 2019-07-10 18:25:00
某楼可能都叫他蔬菜吧 不然就是布尔 在他的世界中贝吉塔就是有ル
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2019-07-10 18:26:00其他三人都是写汉字啊,只有她是写ひかり
作者: sean0212 2019-07-10 18:26:00
我觉得比魔童 庄子 无限 中国翻译好多了,台版也就败在一个达尔
作者: sean0212 2019-07-10 18:29:00
大概吧 对岸的翻译我也分不太清楚
昆虫专家羽蛾->注射针筒羽蛾上面H2那个应该是因为其他人名字都有汉字 只有亚玲(光)的原文名字是平假名 所以被乱翻
作者:
jueda (阿治)
2019-07-10 18:47:00空翻成素娜可以说音译,Hikari翻成嘉儿就是乱翻啊雅玲那个也是乱翻无误
作者:
LeonKuo (里昂)
2019-07-10 18:48:00刘昴星刘昴星刘昴星刘昴星刘昴星刘昴星小当家
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2019-07-10 18:50:00没啊,hikari就是念吸家离,家离家离的不就跟你台语念嘉儿一样吗
作者: ARTORIA 2019-07-10 18:50:00
快乐女郎
作者: capazek (Jerry) 2019-07-10 18:51:00
陈鹰村
作者:
jueda (阿治)
2019-07-10 18:55:00以前的译名都很有趣,阿宝 =阿姆罗,夏亚 =马沙,一条辉 =马辉,一堆都这样
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2019-07-10 18:57:00楼上那不是港译吗
台湾是枭博士吧?不过万代也同意香港地方用本来的翻译当正式翻译了
作者:
axlfun (捡到一块钱)
2019-07-10 19:01:00王聪明
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-07-10 19:03:00不管是贝基塔还是姬塔 念两百变也跟达尔没关系啊为什么要唸几遍 不能理解
作者:
linja (阿咪)
2019-07-10 19:07:00小杰/奇犽
作者:
jueda (阿治)
2019-07-10 19:12:00是港译啊,所以我说以前的译名,没说是台湾的啊
作者:
senshun (æ·º)
2019-07-10 19:16:00音译也不只是折衷的翻法而已啊只是
作者:
jueda (阿治)
2019-07-10 19:24:00楼上讲的,勇者斗恶龙应该算是这种的
大然翻得出邪恶有趣这智障词 说JOJO有翻多好我不太信
作者:
wtfconk (mean)
2019-07-10 19:33:00比拉夫表示:
作者:
P2 (P2)
2019-07-10 19:34:00魔童叔叔是当初武斗会时 取名为マジュニア(魔少年)参战 所以港版就翻成魔童
饮茶饮茶饮茶饮茶乐平,真的欸!C8763作者当初也没给汉字,也必须掰一个来用吧
作者: ENCOREH33456 (XM3) 2019-07-10 20:04:00
达尔创的很神啊
哆啦A梦小叮当 野比申太大雄终极幻想太空战士 街头战士快打旋风以前KMT时代禁止漫画跟电视节目直接用日文名字,广告不能日语发音
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2019-07-10 20:14:00蓓姬妲
作者:
miaobee (阿力)
2019-07-10 20:18:00蕾雅卡
作者:
xiaohua (大花)
2019-07-10 20:26:00中国官译也蛮喜欢魔改的,你看看村长的儿子,BORUTO(慕留人)直接被改成BOTO(博人),大概是译者有父子名要对齐的强迫症吧
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-07-10 20:37:00
素娜还可以掰sora唸起来像速那 hikari那时候看得懂50音后一直不懂是怎么翻的没有恶灵,也没有太空
老三台一定要配音才能上美剧与卡通也是啊禁日文是老蒋时代的事小蒋就还好 后来解严第四台开放后外语那时卡通台及日剧就满满的
作者: fullmoon8506 (明月) 2019-07-10 23:24:00
你把嘉儿两个字唸成台语就知道了…小杰之前好像有说是用出版社长官的小孩,奇犽只是把中间的ru去掉而已羽蛾的应该是把insect跟inject搞错
那时候印象是宝岛少年的连载,每个同学都在传阅,然后开始流行录影带,有人的记忆跟我一样吗...?
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-07-11 00:08:00不然要叫蔬菜吗
作者:
Lafrenze (Lafrenze)
2019-07-11 00:08:00D2 温暖骷髅