[闲聊] 贝吉塔为什么台版翻译叫做达尔

楼主: w1230319 (天帝剑顿战幻舞)   2019-07-10 17:19:52
贝吉塔 赛亚人的骄傲
是悟空的死对头
但 台版的翻译用达尔来称呼他
请问一下贝吉塔三个音节的字体
要怎么样才能凹成两个字的?
更何况唸法差距也太大了吧 是打字打错干脆就沿用吗?
作者: Scubadive (水月市)   2018-04-02 22:17:00
我上次被哥哥发现 他有帮我
作者: fan8512 (地方der三宝)   2019-07-10 17:21:00
我现在....是超级达尔!
作者: h0103661 (路人喵)   2019-07-10 17:21:00
你念很快就好啦,贝吉塔贝吉塔贝吉塔贝达尔
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-07-10 17:23:00
念很快也不会是达尔啊....
作者: dante12315 (泰山刘德华)   2019-07-10 17:24:00
当初会改好像是中文发 达尔比较有气势
作者: j54060128 (Mr.J)   2019-07-10 17:24:00
卡卡罗特卡卡罗特卡卡罗特孙悟空
作者: behemoth (贝西摩斯)   2019-07-10 17:24:00
你怎么不问为什么饮茶可以叫乐平呢?XD
作者: TSYTstep (Godwood)   2019-07-10 17:24:00
因为超级贝吉塔唸起来不够帅
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-07-10 17:25:00
我是超级达尔
作者: VVinSaber (Z.S)   2019-07-10 17:25:00
饮茶念很快就变乐平 不信楼下试试
作者: joy82926 (阿邦)   2019-07-10 17:25:00
悟空是地球名啦 又不是台译XDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-07-10 17:26:00
不要试图理解东立负责翻专有名词的人的逻辑....
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2019-07-10 17:26:00
那年代一堆奇怪翻译没人知道怎么翻的
作者: zxc8424 (HuGuu)   2019-07-10 17:26:00
乐平躲在床底下
作者: pponywong (pony)   2019-07-10 17:26:00
笛子魔童庄子
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 17:28:00
那个年代连政府都带头盗版翻译正确什么的没人在意
作者: e446582284 (ef225633)   2019-07-10 17:29:00
台版翻译最为人垢病的就是自创啊,然后中国是只喜欢完全音译
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-07-10 17:29:00
让我想起小叮当跟多啦A梦台湾还盗版出了日本都没有的漫画续集
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 17:30:00
东立也只是引用大然的翻译而已…因为读者都习惯了
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2019-07-10 17:31:00
怪医秦博士表示
作者: peterw (死神从地狱归来)   2019-07-10 17:32:00
佛力札也可以是比拉夫
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 17:32:00
贝吉塔没写汉字还能凹…兜甲儿和剑铁也写汉字还不是变柯国隆
作者: gladlator (爱打瞌睡的猪)   2019-07-10 17:33:00
太空战士还能转正
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 17:34:00
因为那是政府规定人名一定要中文姓氏
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2019-07-10 17:35:00
贝吉塔快速念十次就变达尔了阿
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 17:35:00
日向-仁…日-向仁
作者: shadowdio   2019-07-10 17:35:00
当年出版社都自己找人画七龙珠小叮当了 乱翻小事而已
作者: way7344 (way7343)   2019-07-10 17:35:00
七龙珠七龙珠七龙珠七龙珠九龙珠
作者: ahinetn123 (*兔)   2019-07-10 17:36:00
刚刚刚刚刚刚小杰
作者: dearjohn (山本龙之介)   2019-07-10 17:37:00
超级达尔帅多了~什么超级蔬菜XD
作者: gn00866066 (远水闲人)   2019-07-10 17:38:00
当年好像有法令规定漫画脚色翻译一定要变台湾人的名字,所以才会有那些柯国龙,李幕之,叶大雄
作者: Isveia (non-exist)   2019-07-10 17:39:00
烂法令,根本不尊重原作...
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 17:40:00
严格来说是不能进口日本的…所以早期动画的OPED多半是写英文
作者: Luos (Soul)   2019-07-10 17:42:00
大雄也是神翻译
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 17:42:00
一些日本名字是被禁止的
作者: nvsvc32 (外乡人)   2019-07-10 17:43:00
想到李慕之XDDD
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 17:44:00
日向-仁→日-向仁算好的了…更早期的是直接取名
作者: paul1951 (paul)   2019-07-10 17:44:00
北七塔
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 17:46:00
不尊重有什了不起 辛普森有在呼原作剧情吗
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-07-10 17:47:00
类比错误
作者: howard7718 (半糖)   2019-07-10 17:48:00
这个跟冈和小杰一样 都是译者自嗨 无法接受的话看原文就好
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 17:49:00
其实那年代香港也是这样 孟波 林阿宝 马沙
作者: marioworld (还没想到...)   2019-07-10 17:51:00
以前EDOP都是另外做的 然后是XX儿童音乐团下去唱
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-07-10 17:51:00
那年代强迫要台湾名是有什么典故吗?
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 17:51:00
金刚金刚金刚 金刚战神
作者: kcwu1234 (kc)   2019-07-10 17:52:00
大然JOJO就翻得不错,主要看译者
作者: feena0717 (小巴)   2019-07-10 17:52:00
我记得贝基塔,日文发音很像贝基达尔,应该是只取后面两个音就变达尔了
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2019-07-10 17:53:00
都没题 邱正男
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 17:53:00
ベジータ哪来的尔
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-07-10 17:53:00
岳美纪
作者: monrock03279 (Monrock)   2019-07-10 17:54:00
北京塔
作者: haseyo25   2019-07-10 17:55:00
应该要叫蔬菜比较好
作者: shadowdio   2019-07-10 17:55:00
日文怎么发尔音
作者: howard7718 (半糖)   2019-07-10 17:55:00
而且尔通常都是ル 贝吉塔怎样都不会是达尔
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 17:55:00
阿鲁
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2019-07-10 17:57:00
你是怎么记的…
作者: AJhe0924 (A_Jhe)   2019-07-10 17:57:00
推文是不是最近一起在收看爱○达 刚演到那xD
作者: harry155007 (汁液型男)   2019-07-10 17:58:00
ベジタブル 贝吉塔布鲁
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 17:58:00
贝吉达王的儿子叫贝吉达儿 简称达儿
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2019-07-10 17:58:00
柯怀民
作者: BlueGiant (蓝巨人)   2019-07-10 17:59:00
ダル
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-07-10 18:00:00
桶子
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-07-10 18:00:00
其实早在17年前东立出七龙珠完全版时就正名了,我比较好奇楼上一堆推文是不是真的有看过台版七龙珠
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 18:01:00
说真的还没看过七龙珠漫画 以前吃饭时间看电视播而已
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2019-07-10 18:01:00
孙达陆虽然发音有像
作者: yangjam (阿土伯闹不够)   2019-07-10 18:03:00
卡罗特应该要有两个卡的
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2019-07-10 18:03:00
因为日文发音念贝基达陆 取后面2个字会和孙达陆撞名
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2019-07-10 18:04:00
话说回来,到底为什么一定要全部改成中文名字啊?
作者: Kapenza (Kapenza)   2019-07-10 18:04:00
H2的雨宫ひかり怎么会变成雅玲一直是我多年疑问
作者: laechan (挥泪斩马云)   2019-07-10 18:04:00
因为背吉他太逊了
作者: juju6326 (教主)   2019-07-10 18:04:00
因为翻译乱取名字
作者: bomda (蹦大)   2019-07-10 18:05:00
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2019-07-10 18:05:00
对读者来讲,又不会说改成中文名就认为他们是华人
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2019-07-10 18:05:00
ひかり变嘉儿 空变素娜...
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 18:06:00
铁雄 大明 珍珍 阿丁 阿龙
作者: slivachu (Ventulus)   2019-07-10 18:06:00
名字翻译最经典应该是第一神拳吧陈鹰村刘慕之田一郎武千堂柴平山
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 18:08:00
李幕之吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2019-07-10 18:10:00
有看过完全版很少吧 没说我还不知道有完全版
作者: feena0717 (小巴)   2019-07-10 18:12:00
楼上一堆连日文原文都没看过也没听过就在说没ル的www
作者: amsmsk (449)   2019-07-10 18:12:00
刺激1995
作者: gunng (暗黑检察官)   2019-07-10 18:14:00
大然的潮与虎 古中国篇因为兽矛上有刻字才在夹页附注陈马日文原名苍月潮书名能改成魔力小马也是一绝就是了XD
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2019-07-10 18:15:00
那时候小叮当日本地图都可以魔改成很肥的台湾地图了
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2019-07-10 18:15:00
丁小雨&小叮当
作者: rb79 (波尔)   2019-07-10 18:16:00
也是有翻得很带感的拉 钢弹F91的主角龙惊鸿 范灵雨
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-07-10 18:16:00
早期KMT在去日本化阿
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2019-07-10 18:16:00
就大中华酱肛心理在作崇而已
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2019-07-10 18:17:00
"楼上一堆连日文原文都没看过也没听过就在说没ル的"快笑死了~无知也要有个限度 wwwww
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 18:19:00
有些是翻译在地化问题像之前金庸翻英文人名也怪怪的
作者: abcde79961a (shadecross)   2019-07-10 18:20:00
福利熊熊福利请支援收银 ;邓不利多多不利邓邓即是多多即是邓;贝吉塔贝吉塔贝吉塔达尔,合情合理
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2019-07-10 18:21:00
大部分人的七龙珠应该是看卫视播的七龙珠吧
作者: r85270607 (DooMguy)   2019-07-10 18:22:00
枭博士率领的新地狱宇宙军团 神秘武器雷射球
作者: gunng (暗黑检察官)   2019-07-10 18:22:00
台视的七龙珠不记得有没有播到赛亚人篇 盗版录影带时代就跟着叫达尔了
作者: Kapenza (Kapenza)   2019-07-10 18:22:00
H2最莫名其妙的一点是其他人都好好的日文原名就雅玲不知哪来的=_=
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2019-07-10 18:25:00
上面某位要不要讲一下日文原文的鲁在哪里w
作者: howard7718 (半糖)   2019-07-10 18:25:00
某楼可能都叫他蔬菜吧 不然就是布尔 在他的世界中贝吉塔就是有ル
作者: pheather ( ゜д ゜)   2019-07-10 18:26:00
其他三人都是写汉字啊,只有她是写ひかり
作者: sean0212   2019-07-10 18:26:00
我觉得比魔童 庄子 无限 中国翻译好多了,台版也就败在一个达尔
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 18:27:00
那是港翻
作者: sean0212   2019-07-10 18:29:00
大概吧 对岸的翻译我也分不太清楚
作者: edwardtp (宅老爸)   2019-07-10 18:31:00
汉字写给你饮茶了..还是硬套乐平
作者: abcde79961a (shadecross)   2019-07-10 18:33:00
贝吉塔香港是翻比达,还算能接受的翻译
作者: astrayzip   2019-07-10 18:36:00
别西卜兽<->堕天地狱兽
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-07-10 18:46:00
昆虫专家羽蛾->注射针筒羽蛾上面H2那个应该是因为其他人名字都有汉字 只有亚玲(光)的原文名字是平假名 所以被乱翻
作者: jueda (阿治)   2019-07-10 18:47:00
空翻成素娜可以说音译,Hikari翻成嘉儿就是乱翻啊雅玲那个也是乱翻无误
作者: LeonKuo (里昂)   2019-07-10 18:48:00
刘昴星刘昴星刘昴星刘昴星刘昴星刘昴星小当家
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2019-07-10 18:50:00
没啊,hikari就是念吸家离,家离家离的不就跟你台语念嘉儿一样吗
作者: ARTORIA   2019-07-10 18:50:00
快乐女郎
作者: capazek (Jerry)   2019-07-10 18:51:00
陈鹰村
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 18:53:00
改中文名跟戒严有关…
作者: jueda (阿治)   2019-07-10 18:55:00
以前的译名都很有趣,阿宝 =阿姆罗,夏亚 =马沙,一条辉 =马辉,一堆都这样
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 18:57:00
DM的时代翻译就没那么夸张了
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2019-07-10 18:57:00
楼上那不是港译吗
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 18:58:00
台湾是枭博士吧?不过万代也同意香港地方用本来的翻译当正式翻译了
作者: axlfun (捡到一块钱)   2019-07-10 19:01:00
王聪明
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-07-10 19:03:00
不管是贝基塔还是姬塔 念两百变也跟达尔没关系啊为什么要唸几遍 不能理解
作者: linja (阿咪)   2019-07-10 19:07:00
小杰/奇犽
作者: jueda (阿治)   2019-07-10 19:12:00
是港译啊,所以我说以前的译名,没说是台湾的啊
作者: senshun (æ·º)   2019-07-10 19:16:00
音译也不只是折衷的翻法而已啊只是
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 19:17:00
C8763还不是译者自己想的…
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 19:19:00
有些是盗版翻译惯用下来的也跟政策没关系
作者: jueda (阿治)   2019-07-10 19:24:00
楼上讲的,勇者斗恶龙应该算是这种的
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 19:26:00
翻译因为各种领域不同有很多奇妙的理由
作者: bear701107 (熊)   2019-07-10 19:30:00
大然翻得出邪恶有趣这智障词 说JOJO有翻多好我不太信
作者: wtfconk (mean)   2019-07-10 19:33:00
比拉夫表示:
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2019-07-10 19:34:00
丁小雨跟丁大丙
作者: P2 (P2)   2019-07-10 19:34:00
魔童叔叔是当初武斗会时 取名为マジュニア(魔少年)参战 所以港版就翻成魔童
作者: felix1031 (芥川)   2019-07-10 19:46:00
饮茶饮茶饮茶饮茶乐平,真的欸!C8763作者当初也没给汉字,也必须掰一个来用吧
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2019-07-10 19:57:00
让我想起超级达尔被打哭的往事
作者: ENCOREH33456 (XM3)   2019-07-10 20:04:00
达尔创的很神啊
作者: offstage   2019-07-10 20:08:00
哆啦A梦小叮当 野比申太大雄终极幻想太空战士 街头战士快打旋风以前KMT时代禁止漫画跟电视节目直接用日文名字,广告不能日语发音
作者: kamisun (水银灯的主人)   2019-07-10 20:14:00
蓓姬妲
作者: miaobee (阿力)   2019-07-10 20:18:00
蕾雅卡
作者: xiaohua (大花)   2019-07-10 20:26:00
中国官译也蛮喜欢魔改的,你看看村长的儿子,BORUTO(慕留人)直接被改成BOTO(博人),大概是译者有父子名要对齐的强迫症吧
作者: cyclone055 (硬件变尸体)   2019-07-10 20:37:00
素娜还可以掰sora唸起来像速那 hikari那时候看得懂50音后一直不懂是怎么翻的没有恶灵,也没有太空
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-10 22:41:00
老三台一定要配音才能上美剧与卡通也是啊禁日文是老蒋时代的事小蒋就还好 后来解严第四台开放后外语那时卡通台及日剧就满满的
作者: fullmoon8506 (明月)   2019-07-10 23:24:00
你把嘉儿两个字唸成台语就知道了…小杰之前好像有说是用出版社长官的小孩,奇犽只是把中间的ru去掉而已羽蛾的应该是把insect跟inject搞错
作者: berry8599   2019-07-10 23:47:00
那时候印象是宝岛少年的连载,每个同学都在传阅,然后开始流行录影带,有人的记忆跟我一样吗...?
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2019-07-11 00:08:00
不然要叫蔬菜吗
作者: Lafrenze (Lafrenze)   2019-07-11 00:08:00
D2 温暖骷髅
作者: aphrodite98 (夜烨)   2019-07-11 01:03:00
可是我觉得达尔比较帅耶....
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-07-11 01:29:00
如果没错的话素娜与嘉儿都是从港翻来的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com