原文吃光光~
这串武侠讨论下来,大部份的分析我都满同意的,
毕竟会认真讨论的朋友都是看过很多作品的读者,想没有自己的见解都难~XD
不过我想讲的东西,也是推文有人提到的,修仙。
综观中国的“神”,其实很多都是“人”修成。
很多人其实没有发觉,在中华文化的社会下成长,我们受“道”“佛”的影响甚钜。
那道教佛教跟西方的基督教、天主教差在哪里?
佛、道中的神、仙,是可以由人修成的。
关公,一介武将因其忠肝义胆、受后人敬仰,最终演变成神明、甚至到处都有关庙。
妈祖,福州林默13岁时遇玄通道士授以“玄微密法”,18岁时以法平息急滔巨浪,
事蹟在福建一带为屿民相传,道光19年被封为“天上圣母”。
与之类似的例子繁不胜数,加上道教的道士修行目标为成仙、佛教和尚目标为成佛。
可以想见由人成神,在我们的观念里是很容易被接受的。
那再来看看西方的神,他们的神几乎都有个共通点,就是“生下来就是神”。
他们的神职人员,神父、修女不会修行,只唸圣经,目标是“让更多人信耶稣”。
他们自称是上帝的仆人,他们不会想透过读圣经成为天使。
所以他们从小接收到的观念就是,“神就是神”。
那这跟武侠有什么关系?
请仔细回想一下常见武学门派,少林派、武当派、全真教,他们有个“开山祖师”,
修练的武功足以盖世、震慑武林。他们原本都是人,但神功大成之后自立门派。
所谓神功,就是超脱常人的能力范围,以这个定义上来看基本上也是接近成仙的概念。
而这同时也与西方不若华人社会如此重视“祖宗”的观念有关系,
你会常常看到中国武侠小说里“敝人XXX,师承XX祖师”,
但你通常不会看到西方小说里的魔法师说“我的老师是XXX”。
“这些功夫是高手传下来的”传达给了读者一种神秘感,
这种“传承感”与“自己的DNA魔法师就注定是一个魔法师”哪个对我们比较有吸引力,
我觉得讲到这里已经是不言而喻。
还有一个我一直觉得非常重要的点就是“翻译”,中文的美是任何语言都无法仿效的。
中文有文言文,是属于书面语言的一种,如果在日常生活中都以文言文沟通,
相信大部分人会觉得晦涩难懂,因为文言文简短,且常以僻字表意。
基本上同一句话,文言文的与白话文长得几乎完全不一样,如果没有学习甚至看不懂。
文言文的美,我相信看过金庸、古龙的朋友们都懂,
笔者才疏学浅,没办法把这抽象的感觉以文字表达出来,但你们一定懂我想表达的意思。
文言文的运用在武侠小说里绝对不算少见,以金庸来看,就算他已经使用大量白话文了,
但若是你想充分理解他所描述的场面、意境,你绝对要看的懂文言文。
富有神祕感的武林、武侠,以文言文这种富有传承感的文字表达出来,更是锦上添花,
对于中华文化社会中长大的我们,绝对是有致命吸引力的。
那对西方文化、或是受西方文化影响长大的小孩来说,什么比较有吸引力呢?
“我被蜘蛛咬到变成蜘蛛人,开始当英雄好了”
“我爸妈是魔法师,所以我进魔法学院也会变成魔法师”
看个小说也要体验阶级复制吗QQ