Re: [闲聊] 电驭是什么东西==

楼主: boblu (六百)   2019-07-03 11:47:25
来,十一年前的关于 cyber, cyberspace, cyberpunk 之中译的讨论:
http://danjalin.blogspot.com/2008/07/blog-post_22.html
其实这篇本身又牵涉到更早的 已经找不回来的无名小站时代的讨论的整理
黑话注释:
总舵主:叶李华
副总舵主:郑运鸿
电幻天龙:Automan, 八零年代影集
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2019-07-03 12:06:00
他就是来讨嘘的你不要跟他认真啦QQ
作者: DivineSX (H是不行的)   2019-07-03 12:07:00
看起来cyber的翻译太多了,怎么翻好像都没差
作者: CornyDragon (好俗龙)   2019-07-03 12:07:00
我翻译只有一个原则 那就是干你娘塞爆
作者: flysonics (飞音)   2019-07-03 12:10:00
看到这两个名字膝盖先软一半
作者: Swampert (巨沼怪)   2019-07-03 12:14:00
楼上 确实会充满敬佩 但是斗阵用智械这个词 我比较喜欢
作者: eva05s (◎)   2019-07-03 12:29:00
看文义去处理吧,要统一cyber译法不好处理就是因为各作品和各接续词尾的变化太多了你在这边用塞爆很搭,但另一边可能得用符码才比较合适翻译就是这么一回事,很多人以为翻译只看外文能力,其实自家语言能力更吃重
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-07-03 12:40:00
cybersex
作者: kaj1983   2019-07-03 12:43:00
塞爆什么鬼,乱翻...根本和刺激1995一样囧了
作者: eva05s (◎)   2019-07-03 12:49:00
cyberwar塞爆战还算是有点意思啦但也就只在那个词而已,cyberpunk弄成塞爆叛客就真的不行除非用上的作品真的是拿资讯塞爆当主题
作者: lordmi (星宿喵)   2019-07-03 13:08:00
就我自己选择译文字汇的顺序是 该领域的认知字>音译>修辞大部分译法也是约定成俗,无所谓正确与否。除非是错太大以叶李华前辈当年提倡把startrek翻成星际奇航记来说,如果不是电影第一集同名,其实也不需要到改的程度回到cyber,赛博(庞克)已经是这个圈子最常见的音译兼具两种优先,特地改一个生冷词出来,除了商标考量我是真不推荐
作者: winglimpid (StanLi)   2019-07-03 14:36:00
鸿鸿的名字果然出现了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com