[闲聊] 电驭是什么东西==

楼主: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2019-07-03 00:08:28

辣葛
Cyberpunk2077
https://i.imgur.com/p0YN3e0.jpg
台湾翻作齁
电驭叛客2077
这翻译,好像有点潮R==
叛客是谐音厐客还懂ㄟ,电驭是什么意思R?
电跟电脑有关ㄇ?
驭是骑马ㄇ?
所以是在骑电脑这样ㄉ概念ㄇ==
到底在翻啥==
音译一半意译一半ㄉ,为什么不要干脆全部谐音赛百叛客贰零柒柒
==
芳文叛客
https://i.imgur.com/dZ9PIv9.jpg
作者: Gram (格拉墨)   2019-07-03 00:10:00
电马又
作者: leopika (李奥纳多皮卡皮丘)   2019-07-03 00:10:00
你要选神鬼骇客还是刺激2077?
作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-07-03 00:10:00
powered by 六驱,懂?
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2019-07-03 00:11:00
你先了解Cybernetics是什么再说吧
作者: s111228s (s111228s)   2019-07-03 00:14:00
google很难?
作者: codyDL (小啾啾号)   2019-07-03 00:15:00
马又啦 什么驭
作者: utcn92 (望风来)   2019-07-03 00:15:00
拜托学识渊博的四楼,替我等愚人讲解一下电驭到底是啥
作者: s111228s (s111228s)   2019-07-03 00:16:00
Cyberpunk给楼上
作者: a71085 (iii)   2019-07-03 00:17:00
鹏哥搞的翻译
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-03 00:19:00
所以了解Cybernetics之后 可以解释为什么翻成电马又吗
作者: s111228s (s111228s)   2019-07-03 00:19:00
驭:驾驶 控制 国文老师请假吗
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-07-03 00:20:00
问清大啊
作者: hincuer (howard)   2019-07-03 00:20:00
有人翻赛博庞克 有的结合意译电驭叛客 看喜好吧
作者: ohgami (天使千影)   2019-07-03 00:21:00
塞巴胖可
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2019-07-03 00:21:00
原来是超电磁砲?
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-07-03 00:22:00
看过奇爱博士吗?核弹换成电脑主机,大概那种感觉
作者: digitai1 (大抠)   2019-07-03 00:23:00
义音译同时翻常有的吧驾驭电子科技物的人 很难理解吗
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-07-03 00:23:00
能驾驭电动机的叛逆客家人。
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-07-03 00:24:00
作者: rltc (rlin)   2019-07-03 00:25:00
没读书还出来给人笑
作者: goenitzx   2019-07-03 00:27:00
不然你先把Cyber跟punk这两个单词先翻个有意义名称出来
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2019-07-03 00:29:00
觉得这个翻译有一股中二味
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2019-07-03 00:29:00
感谢清华人制作了那简报
作者: probsk (红墨水)   2019-07-03 00:29:00
不如叫捍卫庞克吧
作者: amsmsk (449)   2019-07-03 00:29:00
我也蛮好奇电驭怎么翻的
作者: camerachao (卡梅拉)   2019-07-03 00:31:00
以前人担心上网Google一下就有答案的世代会变笨,根本就错了,现在的世代连Google都不会用只会上网发废文
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2019-07-03 00:33:00
好期待有人写科普文喔 这可是个专业领域呢 究竟如何驭电 客为何而叛 等待老师分解
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-03 00:34:00
他的问题是"为什么翻成电驭" 你们觉得"这个就叫这个"
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-07-03 00:34:00
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-07-03 00:38:00
推subway 这几天把自己当白老鼠用各种组合点餐
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2019-07-03 00:38:00
努力克服白底萤光绿字电驭的部分 赛博之外的字被藏起来了 所以我们虽看得懂赛博却找不到驭在哪里
作者: Oxhorn   2019-07-03 00:41:00
我猜到时候一定又有人胡拼乱凑 凹得煞有其事
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2019-07-03 00:41:00
叛客跟作品内容没有关系 完全没有关系
作者: hincuer (howard)   2019-07-03 00:42:00
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2019-07-03 00:42:00
好啦 有关系
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2019-07-03 00:44:00
作品的精神含有对近未来末世的反叛成分 但是没指定主角要是个叛逆之客
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-07-03 00:45:00
可能是那个年代词刚创出来 没什么代表作品或人物
作者: a71085 (iii)   2019-07-03 00:45:00
后面那个叛客是从另外一本书的译名来的https://bookzone.cwgv.com.tw/books/details/BGB053
作者: plains (万年潜水鱼)   2019-07-03 00:46:00
这翻的还不错吧 有种近未来的感觉
作者: ilove640 (子夜)   2019-07-03 00:48:00
就是电驭啊 这也不知道 等于等于
作者: plains (万年潜水鱼)   2019-07-03 00:48:00
叛客是取庞克的音 加上游戏剧情跟人叛逆的感觉吗
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2019-07-03 00:50:00
punk是因为反叛精神 反乌托邦精神吧 通常是暗示故事背景的社会比较低端 状况比较恶劣
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-03 00:50:00
叛客是因为原本庞克文化就有叛逆精神吧
作者: FrogStar (蛙星)   2019-07-03 00:52:00
因为感觉起来很coooool
作者: hellwize (狱巫)   2019-07-03 00:54:00
塞ㄅ胖k
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2019-07-03 00:55:00
话又说回来 模控论/控制论的字根是驭者 舵手 这个词在50年代被提出来时被用来探讨电机工程/机器人与生物的定义这学问牵涉的范围蛮广的啦 只是在讨论AI或仿生人的时候常提到 简单一点的概念应该就是用电机来模拟生物的控制系统所以取电驭这个翻法 我的理解是这样= =推文说的也有可能 搞不好最初的翻译者根本没想这么多 ㄏ
作者: kaj1983   2019-07-03 01:04:00
肥宅胖嗑2077啦干!
作者: someone9528 (金丝彩雀踢水桶)   2019-07-03 01:05:00
连句话都打不好的洗文仔看不懂也是很正常的
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2019-07-03 01:21:00
推你啦 你就是看不懂呢 赛博拉
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-03 01:25:00
GTA为啥翻侠盗列车手 GT为啥是跑车浪漫旅 ggggggg
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2019-07-03 01:31:00
你觉得翻译都是胡诌的 可也看不出你又有何高见别人提出自己的见解还要被嘲讽
作者: badend8769 (坏结局)   2019-07-03 01:35:00
恩? 有人提出见解吗 我google没看到
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-03 01:39:00
Cyber-, from "cybernetic", from the Greek for"skilled in steering or governing"
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-07-03 01:47:00
5
作者: astrayzip   2019-07-03 01:53:00
电驭就控制论的意译,不过已经错过普及阶段了现在cyber的延伸词翻译五花八门现在想用电驭统一翻译也难
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2019-07-03 01:54:00
我只觉得看他回文废成这样竟然还有人在认真
作者: astrayzip   2019-07-03 01:55:00
像cyborg你现在要翻成电驭人也很难被人接受,大家生化人跟改造人用习惯了还有改造人,一个cyborg有三种翻译…*人造人
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-03 01:57:00
不普及不代表电驭翻不好囉 至少这翻译还是有脉络
作者: astrayzip   2019-07-03 01:57:00
游戏王的电子龙现在要改称电驭龙应该大家也会不习惯我觉得电驭不错啊,不过错过普及阶段就很难让大家统一翻译了网络安全也是cyber security现在要翻成电驭安全也很难
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2019-07-03 02:02:00
我喜欢这个,攻壳机动队2077
作者: astrayzip   2019-07-03 02:05:00
是说meta-当初统一翻译大家觉得如何,变形蛋白变后设蛋白,形上学变后设自然,中继资料变后设资料
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2019-07-03 02:11:00
后设资料我觉得可以,因为一定要先有原本的资料才有meta资料
作者: CCapocalypse (CCinfinity)   2019-07-03 02:23:00
阿不就前几楼不知道凶什么 然后你这样回他们 也难怪没几个人愿意好好回答==
作者: mrmowmow (mow)   2019-07-03 02:25:00
你不用管那么多,你只要知道明年的goty是电驭叛客就好
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-07-03 02:25:00
靠北啊 怎按到嘘 回来补个
作者: abd86731 (HSEric)   2019-07-03 02:28:00
么喇干==
作者: FTLee   2019-07-03 02:31:00
翻得很棒啊 就像星巴克翻成屎大八克或星鹿就不潮了
作者: TNTAT1SSS (永夏)   2019-07-03 02:44:00
在乎名称干嘛…
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2019-07-03 02:49:00
电驭不就是像5dsㄇ
作者: kk4789 (Garbringal)   2019-07-03 02:51:00
没差 快出来给我玩就好了 等于等于
作者: c8dk4 (c8dk4)   2019-07-03 02:51:00
关于译名可以看这篇"“塞爆”不只是音译",里头解释了 cyberpunk 各派翻译的起源和意旨我自己比较喜欢符控这个意译
作者: a3qdorz   2019-07-03 03:08:00
这个词在电脑还没普及就出来了,更别说想像网络这个概念,译者可能是透过用电流游走的想法来翻译吧,就像无敌破坏王那样
作者: a880512003 (金肛郎)   2019-07-03 03:33:00
很电的驭
作者: killord (皇甫平)   2019-07-03 04:06:00
阿就你不喜欢的翻译你很酸 开时光机去把翻译打死呀...
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2019-07-03 05:22:00
讨嘘成全你
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-07-03 05:49:00
所以是一个有理有据的翻译然后原PO没听过觉得可以用更普及的赛博庞克这样吗
作者: notneme159   2019-07-03 05:55:00
鸡排不要切不要辣
作者: w3160828 (kk)   2019-07-03 06:55:00
跟Final Fantasy翻译成太空战士一样…
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2019-07-03 07:11:00
你根本不在意它为什么这样翻吧,回文东扯西扯就是不鸟给出解答的推文欸。洗文章还爱装认真= =
作者: nightseer (小爱)   2019-07-03 07:23:00
个人的确比较喜欢赛博庞克的翻译 不过这就是一篇废文跳着看就知道了
作者: Zyxt (飞翔左旋号)   2019-07-03 07:33:00
先入为主的观念也太多,推文很多解答了啊,你不想接受而已
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-07-03 07:54:00
马又又
作者: kiv9137 (AgN)   2019-07-03 08:22:00
学习咱们祖国最常用的音译就对了,什么信达雅,能吃吗?
作者: egg781 (喵吉)   2019-07-03 08:24:00
中国最常用的是直译吧?
作者: LouisTung (Liang)   2019-07-03 08:40:00
ㄏㄏ
作者: kiv9137 (AgN)   2019-07-03 08:43:00
我的祖国不是中国
作者: hayate65536   2019-07-03 08:56:00
跳起来跳起来
作者: maudu (马武督)   2019-07-03 09:02:00
google
作者: egg781 (喵吉)   2019-07-03 09:05:00
自己要玩那个梗...
作者: isaac42 (茄汁玛芬)   2019-07-03 09:19:00
赛博就对岸译法,科幻迷都知道阿
作者: winglimpid (StanLi)   2019-07-03 09:26:00
认真讲 电驭叛客这个翻译不是官方原创的 出处来自于某Fb网友
作者: KONosic (Nosic)   2019-07-03 09:38:00
.
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2019-07-03 09:38:00
废问
作者: liaoeddie (liaoeddie)   2019-07-03 09:41:00
屁话一堆 果然暑假到了
作者: benedict3007 (Benedict)   2019-07-03 09:48:00
估狗喇
作者: ks007 (kksskk)   2019-07-03 10:24:00
马又
作者: StillAtNight (Rainy)   2019-07-03 11:38:00
七月校门关
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)   2019-07-03 11:40:00
基努李维当然要叫 捍卫胖客2077
作者: Cactusman (仙人掌人)   2019-07-03 11:49:00
马又起来
作者: RoastSaury (香烤秋刀鱼)   2019-07-03 12:10:00
作者: orangeon11 (11)   2019-07-03 12:15:00
神鬼叛客
作者: fudon752 (福安告咧)   2019-07-03 14:58:00
啥鬼回复
作者: okery (叶君秦)   2019-07-03 16:09:00
不客气

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com