[讨论] 明明是异世界/外国却说日本谚语

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:33:51
昨天应该是在玩某游戏的时候,突然听到角色说了一句
‘お茶の子さいさいよ!’
这句话是日本有点像是谚语之类,就是轻轻松松小菜一碟的意思
问题是讲这句话的人并非是日本人啊
说起来在小说/游戏/漫画里,无论是异世界穿越还是中国网小也常常会有这种状况
明明不是同一个文化,却会用某种谚语/俗语来表达状况
另外像是明明是异世界却还是用‘SABCD’来分级
或是明明是异文化却用了宰相、大夫这种文化特有的官职
这种桥段对我来说一整个就是毒+地雷
会给我一种作者很烂的感觉,如果没有什么特别的优点就会直接弃书
各位对这种状况的看法是什么呢?
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2019-06-25 23:34:00
弹手指 阿拉伯有句谚语
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:35:00
讲说是别国的谚语就算了,明明是不可能知道的谚语还
作者: waitan (微糖儿>////<)   2019-06-25 23:35:00
日文是国际通用语言
作者: dustinhuang   2019-06-25 23:35:00
太多啦 各种单位都直接用
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-25 23:35:00
不要为难小作者
作者: redDest (油宅)   2019-06-25 23:35:00
学园也是 到异世界就不要去和原本差不了多少的学校啦
作者: shter (飞梭之影)   2019-06-25 23:36:00
灵界也用 SABCD 来分级妖怪,幽游白书你会觉得地雷吗?
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2019-06-25 23:36:00
你知道友情的三个U吗
作者: Tkuers   2019-06-25 23:36:00
在日本人的眼中日文取代英文也是摸基隆的事情
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-25 23:36:00
有谁会特地发明"梅林的内裤啊"这种谚语
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2019-06-25 23:36:00
外星人都会说英文和日文阿
作者: f92174 (麻)   2019-06-25 23:37:00
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-06-25 23:37:00
因为那是为了读者着想
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:37:00
多写一句翻译蒟蒻或翻译魔法或神之语言你能接受吗 能的话其实有没有写也没差了
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-06-25 23:38:00
多写几本异世界小说用甲乙丙丁来分级,书里就你说的算
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2019-06-25 23:38:00
作者: Yui5 (唯控)   2019-06-25 23:39:00
不是每个人都有办法自创语言文化的…别为难网小作者了…还有就是比较贴近读者文化,毕竟设定太复杂根本没人看得懂
作者: hom5473 (...)   2019-06-25 23:40:00
就当成异世界语翻译成日文的结果吧
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:40:00
灵界根本就是在日本...
作者: LAODIE (老爹)   2019-06-25 23:40:00
有翻译魔法还能用同义语解释 敬语真的很感冒 尤其是桑
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-06-25 23:40:00
秦王的时代还没发生四面楚歌的故事吧...有人穿越喔~
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:41:00
如果作者有说明就算了,很多时候是很直接的套用
作者: Yui5 (唯控)   2019-06-25 23:41:00
另外有些作品冒险者等级会用金属分类就比较正常点
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-06-25 23:41:00
基本上就是方便读者啦 还有作者懒
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:41:00
看过一个文抄工小说抄白箱时因为中文没有这个文化,就直接写“用了一个跟动画有关的词代替‘白箱’”。你TM还不如直接不管文化写白箱
作者: hom5473 (...)   2019-06-25 23:41:00
SABCD 大概就异世界字母中翻过来对应顺序的
作者: js850604 (jack0604)   2019-06-25 23:42:00
人家吃翻译蒟蒻也要跟你说吗
作者: bc007004 (GIF)   2019-06-25 23:42:00
我觉得针对异世界的语言和度量衡文化去吐槽已经是强人所
作者: LAODIE (老爹)   2019-06-25 23:42:00
三国还有人敢对曹操说 说曹操曹操到这句话呢 笑死
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-06-25 23:42:00
冥河(台角译:冥界)狼 原文是コキュートスウルフ
作者: Yui5 (唯控)   2019-06-25 23:42:00
对了,现实主义勇者里面有一堆原创典故的词~每次都需要备注
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:42:00
我就有看过异世界穿越作,当地人讲了某个异世界谚语
作者: Yui5 (唯控)   2019-06-25 23:43:00
解释这个典故的由来...感觉还不如直接用现有典故的词XDD
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:43:00
主角不懂,然后旁人还解释给主角听,这样不好?
作者: keyman616 (bigpow)   2019-06-25 23:43:00
桃园三结义拜的是关公阿
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-06-25 23:43:00
有些是设定有不同人说出的类似谚语类似典故
作者: tsgd   2019-06-25 23:43:00
这样很多作品都不能看了吧 你看科幻片 外星人也有分种族
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-06-25 23:43:00
要说的话这个很突兀 因为悲叹之河是来自希腊神话
作者: tsgd   2019-06-25 23:44:00
正义观有时也跟地球差不多 难道你也不看吗
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-06-25 23:44:00
作者:有啊...第三次勇者讨伐魔王想用火攻,但是没有风
作者: hom5473 (...)   2019-06-25 23:44:00
你觉得读者是想看故事 还是看作者写异世界辞典
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-06-25 23:44:00
要说的话其实就连Heaven跟Hell也是来自神话就是
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:44:00
正义观这种跟谚语差那么多,不同文化本来就可能有相同的观点跟习俗,阿历史典故不同历史会有同样典故喔
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-06-25 23:45:00
于是他就说了... 汝没去过异世界,怎知没发生
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-06-25 23:45:00
反正认真写 认真设定 读者也不会感谢 除非整本都很严谨
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:45:00
天堂与地狱这种我就勉强可以接受,谚语这种真的不行
作者: tsgd   2019-06-25 23:45:00
反正写的也是你看不懂的鬼画符 难道你真的会去探究字的笔划?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-06-25 23:46:00
天堂与地狱我觉得只是你习惯了
作者: lanhyi (lanhyi)   2019-06-25 23:46:00
有随便的读者就会有随便的作者
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-06-25 23:46:00
创作的东西随便掰个典故来应付应付太简单了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:47:00
阿就是吃了翻译蒟蒻主角才当成“万事俱备,只欠东风”啊,因为那在异世界就是个成语或俗语,翻成“大法师只需九星连珠便可掌控一切”对主角跟读者都很熬口,完全体现不出这句话在异世界有多普通
作者: stareggs (Daily)   2019-06-25 23:47:00
这应该是能不能避免的问题 因为不一定要用谚语来解释
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-06-25 23:47:00
hellsing表示
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:47:00
像是stareggs说的,用俗谚这种根本不是必须,结果作
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:48:00
者用了还用有历史典故的,我看了实在是wtf异世界穿越的,主角不懂异世界谚语的典故很正常,作者可以借主角的口问啊,不是直接套用
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:49:00
除非他讲完那句俗语之后真的有用到典故或者字面梗 不然没什么差吧
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:49:00
你看到异世界的角色在讲‘这是孔明的陷阱’不会觉得
作者: fool5566 (愚者56)   2019-06-25 23:49:00
梅林的胡子
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:50:00
吃翻译蒟蒻这我能接受阿,至少有解释很多作品都还叙述主角语言是慢慢学的= =
作者: stareggs (Daily)   2019-06-25 23:50:00
有部漫画叫异世界叔叔有吐槽过了 他有翻译的技能
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:50:00
这是孔明的陷阱这已经是次文化梗了== 根本不是成语或俗语
作者: imz0723 (IMZ)   2019-06-25 23:50:00
市场供需啊 如果读者都不在意,那不在意的作者就能生存
作者: akuma183   2019-06-25 23:50:00
其实看人啦 这是缺点没错 但是每个人扣分的程度不同不过还是看过自己掰的异世界谚语 还特别注记 是什么意思
作者: dustinhuang   2019-06-25 23:51:00
另一种相反的是主角用个普通俗谚异世界人各种惊叹
作者: tsgd   2019-06-25 23:52:00
如果是这样 大概转生过程中都要先下载翻译套件这样每个异世界的人或投入的主角们就能无缝接轨了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:52:00
还是看有没有必要。想鹿鼎记里俄罗斯人就讲过一段“老鹰留着翅膀才能飞过青山”,因为是清朝在打俄罗斯,所以加这段体现风俗不同就还OK。阿如果主角已经要定居异世界了还整天讨论俗语怎么来,就有点水字数路
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:52:00
dusting你讲得那种抄书流很常见,那是另一种恶心= =我看小书痴里面那种长长的异世界贵族式招呼就觉得很好啊,让读者能够切身感觉到异世界文化的不同
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:53:00
花几行讲解一个跟我们平常用的俗语意思一样的自创语,搞不好以后都用不到了,我会觉得鸡肋鸡肋的。还不如像梅林的胡子一样直接用不解释
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-06-25 23:54:00
就是转换而已啊……这没什么吧
作者: stareggs (Daily)   2019-06-25 23:54:00
一般来讲可以避免谚语出现防治突兀 相反的如果可以用
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-06-25 23:54:00
其实我觉得整天干醮异世界有没有什么的也是在水帖就是了
作者: Msapiens (Msapiens)   2019-06-25 23:55:00
像RE:0的嘉飞尔那样如何?
作者: stareggs (Daily)   2019-06-25 23:55:00
语焉不详的文字让主角去问土著理会含意 反而可以把两个
作者: SGBA (SGBA)   2019-06-25 23:55:00
你提的状况反而更无聊...因为那是翻译
作者: mainsa (科科)   2019-06-25 23:56:00
可以看设定厨山德森的作品 每部都设定的很完整 俗谚甚至脏
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-06-25 23:56:00
勇者穿越过去干公主,能不能生都不一定,谁说一定人类种
作者: yudofu (豆腐)   2019-06-25 23:57:00
异世界:日本欧风主题公园。金发角色:金发日本人。红发角色:红发日本人。异世界语:日文。我还以为这是常识。
作者: mainsa (科科)   2019-06-25 23:57:00
话都依照世界观做设定 而且还有无数新坑 生产速度又快
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-25 23:57:00
要凹就是语言转换会自动变成你熟悉的字词
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2019-06-25 23:58:00
照你这样要求所有奇幻文学都先创语言才能玩啦, 也只有托尔金有办法
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:58:00
所以还是看作品水准啦。讲白了我觉得一大半异世界作品都不值得花心思搞这个,你有这心力还不如好好想想怎么写好故事
作者: sora0115 (Yi)   2019-06-25 23:58:00
能理解原po说的 不过感觉会花太多篇幅在异世界观的建构要写得有趣不太容易 反而可能变成塞很多设定给读者
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-25 23:58:00
这点很正常吧 你用google翻译也不会翻字面上意思
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:58:00
很多是不解释直接用的,我觉得雷的是这点
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:59:00
我就讲啦,你看到异世界人说‘万事具备只缺东风’会怎么想?google翻译是异世界吗?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:59:00
像你说的SABCD 阿就直接的等级制而已啊……换成甲乙丙或异世界文字123是有什么差别
作者: astrayzip   2019-06-25 23:59:00
阿姆罗:牛钢不是伊达
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:00:00
或是异世界人说‘说曹操曹操就到’,异世界有曹操?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:00:00
打个比方啊 语言学习上会带入熟悉俚语很正常吧
作者: astrayzip   2019-06-26 00:00:00
无脸三解司令
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:01:00
就跟你讲是异世界你还在语言学习
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:01:00
异世界可能有个俗语叫 说阿布拉斯.曹.梅林.操,说阿布拉斯.曹.梅林.操就到 啦,写这样有什么意义吗这句话很重要吗
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:01:00
不然你想看到一款游戏都写看不懂的字吗
作者: astrayzip   2019-06-26 00:01:00
战争机器在异世界却有美洲豹队
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:02:00
还是不要典故了 直接讲:好巧喔,讲到你你就来
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:02:00
你说日常用字、说动物、说金属就算了,俗谚这种东西
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:02:00
不然你看得懂精灵语吗
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2019-06-26 00:02:00
创作者跟读者都不是异世界人 都不是异世界语很正常
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:03:00
宽容一点的话,可以想像成整部是作品从异世界语言翻译成日文,并经过在地化
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:03:00
有些故事设定就不是主角内建翻译,是要重新学语言的
作者: astrayzip   2019-06-26 00:03:00
一般这种细节就当作让行文流畅的翻译了吧,像幼驯染台湾都翻青梅竹马,也不是原文的典故
作者: znck (风月)   2019-06-26 00:04:00
末代皇帝也是全程一口流利的英语 怎么不用北京话来讲?
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:04:00
你要搞脑内翻译要内建蒟蒻就一开始写清楚,不要叙述
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:04:00
作者写一个人讲俗语大概就只是表示他有一点文化素养而已,你还要先发明一个词、然后讲它的典故,最后再说这个词其实没啥,全异世界都在用,跟现实的OO一样
作者: as3366700 (Evan)   2019-06-26 00:04:00
异世界舅舅直接用翻译魔法自动转换来解释
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:04:00
当然这个宽容度其实要靠良好剧情争取,一部雷作绝不会只有日本谚语是唯一雷点
作者: harry6275 (高师附中附中工具人)   2019-06-26 00:04:00
觉得原PO有理 如果在漫画增加典故只会造成翻译困难
作者: as3366700 (Evan)   2019-06-26 00:05:00
就当作转生特典包含这种福利吧,纯奇幻就算了
作者: stareggs (Daily)   2019-06-26 00:05:00
作者: astrayzip   2019-06-26 00:05:00
应该说很多典故已经变成文学上的常用词了
作者: harry6275 (高师附中附中工具人)   2019-06-26 00:05:00
俗谚跟文化素养根本不能划上等号
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:06:00
异世界叔叔我有看,那种有解释的当然没问题
作者: astrayzip   2019-06-26 00:06:00
像不是伊达当不是虚有其表大部分时候是没在管典故的
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:06:00
吵这个很无聊说真的= =
作者: jkl852 (444)   2019-06-26 00:07:00
画古代结果里面人物讲一堆现代的外来语也是一堆阿
作者: astrayzip   2019-06-26 00:07:00
你要日本人找出一个够通顺又没有异世界bug的讲法也很难生出来
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:07:00
所以你觉得主角很辛苦的学了异世界语之后 母语就忘了脑内OS会变成异世界语为主吗……
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:07:00
就是在讲雷不雷的,你要不要说上PTT很无聊
作者: carzyallen   2019-06-26 00:07:00
写给读者看的 不是说给剧中当事人的 吃了翻译蒟蒻的是读者
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:08:00
会有这种弊端可能是穿越盛行,导致宽容解释不再适用的结果
作者: aulaulrul4 (貓君)   2019-06-26 00:08:00
不然像哈利波特突然来句"Merlin's Beard"......
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:08:00
脑内OS跟其他人讲话一样吗?
作者: astrayzip   2019-06-26 00:08:00
原po你遇到小说里讲菠菜跟大理石安山岩也会特别吐嘈吗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-06-26 00:08:00
谁会在惊讶的时候讲什么梅林的胡子啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:09:00
他学再辛苦 听到俗语转换成地球语同义词也不奇怪啊。阿如果真的异世界脑了,就更不会觉得异世界语有需要解释是什么意思,所以我上面也有说干脆像梅林的胡子一样不解释直接用
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:09:00
你要简单叙述没关系,毕竟矿物动物植物要完全架空太难,但是今天俗语并不是这种不得不用的,可以避免我觉得会写这种桥段出来作者就是北七
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:10:00
你看到的的“别人讲的话”就是主角听到之后脑内解读出来的意思啊夭寿喔 不然你那本书/游戏里面的台词怎么是中文不是异世界文字啦
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:10:00
如果全部角色都是异世界/奇幻世界人物,他们就算用了读者语言中的谚语、度量衡都能用翻译在地化解释但牵涉到一个穿越者时,这套说法就面临可以了
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:10:00
所以主角脑内是 听到异世界俗语→脑内转换成白话→
作者: stareggs (Daily)   2019-06-26 00:10:00
其实异世界翻译技能应该是要翻出 踢牙老奶奶 这种才对
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:11:00
再转换成日文俗语 转那么多次干麻?转成白话不就好
作者: znck (风月)   2019-06-26 00:11:00
本来就是受听众市场问题 就算用原文写 翻成日本还不是要找对
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:11:00
主角脑袋的白话就是日本俗语啊 因为他是日本人==
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:12:00
你脑补成这样我不知道怎么跟妳讨论...
作者: shinobunodok (R-Hong)   2019-06-26 00:12:00
那是写给日本人看的
作者: znck (风月)   2019-06-26 00:12:00
应的语词来用 多少东西不是硬翻就翻得成 一堆双关语翻看看啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:12:00
哪里脑补了==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:13:00
你这结论我上面一早就讲过了:我觉得大部分异世界作品都很烂 所以与其写这个水字数不如专心写剧情
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:13:00
的地方咧?难道也有的第三人转述顺便转成日本俗语?
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:13:00
我懂这种感觉!遇到会直接出戏
作者: iamsofa (碰益)   2019-06-26 00:14:00
作者无法自创异世界文化的俗谚啊 一句俗谚都不能讲会让台词没那么丰富有趣 话说你怎么不质疑漫威宇宙干嘛讲英语
作者: carzyallen   2019-06-26 00:14:00
以原PO的举例 其实轻轻松小菜一叠 也不够白话 对刚学中文的来说也不够白话
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:14:00
我现在是在PTT发文不是在异世界发文,讲到哪里去
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:14:00
你要纠结主角看不到的地方 我就只能说你怎么看他们的台词不是异世界语而是中文/日文了啊 你也有钻研异世界语吗
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:15:00
像是JOJO明明都意大利人却讲日文谐音哏的问题
作者: harry6275 (高师附中附中工具人)   2019-06-26 00:15:00
既然无法自创 就不要使用啊那我就是原Po在说的吗?
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:15:00
我不懂你为什么要把"用日本俗语"这件事讲得像是必要对阿就不要用阿,俗语这种东西在剧情上又不是必备
作者: astrayzip   2019-06-26 00:16:00
应该说大部分的作品就不是那么硬派
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:17:00
当你永远都把“小菜一碟”写成“很简单”的时候 看起来超Low
作者: astrayzip   2019-06-26 00:17:00
不然要硬派要连如何穿越的原理都要好好解释一番了然后要一大串异世界世界观设定写不好就变成中二自嗨设定狂了
作者: gm79227922 (mr.r)   2019-06-26 00:18:00
JoJo在意大利还不是说日语
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:18:00
修辞有很多方式,"很简单"也可以有很多说法不一定要
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:18:00
原po举的例子真的不好,这句只算是拿日常生活用到的东
作者: bc007004 (GIF)   2019-06-26 00:18:00
不用“小菜一碟”那抽换成“一片蛋糕”有比较好吗XD
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:19:00
用特定文化才有的俗语
作者: astrayzip   2019-06-26 00:19:00
有些东西已经内化成基本词了这些原po又要如何处理
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:19:00
跟历史无关,就跟滚石不长苔这句在不同文化中也会有同
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:19:00
真正的硬派固然是做不到的,而会让读者连个谚语都看不下去,可能代表其他部份也颇差劲吧
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-06-26 00:19:00
讲日文我可以接受 异世界玩日文的梗真的低能
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:20:00
而且你文里一开始举例的SABC跟官职 我真的觉得在意这个太超过了啊。换成异世界文字123有什么意义?公爵侯爵这些我们现实在用的翻译不也是拿中国古代官位套欧洲
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:20:00
我前面有举例,你在异世界看到‘说曹操曹操就到’不会想翻白眼?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:20:00
玩日文梗是真的很怪 说谚语或成语我个人是觉得还好
作者: znck (风月)   2019-06-26 00:20:00
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:20:00
讲日文可以当作内建翻译 可是俗谚会把入戏感破坏掉
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:21:00
就作者功力不行看你要不要忍耐就是
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:21:00
我就讲了,你不用这些有历史文化典故的俗语会死吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:21:00
所以是哪个轻小写说曹操曹操到?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:21:00
阿你一开始发文讲的是ABC跟宰相啊
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:22:00
像zelda也有搞一套海拉尔语 在黄昏里面讲话还会先是乱码再变成日文
作者: astrayzip   2019-06-26 00:22:00
像风邪,大丈夫,玄关,邪魔,旦那,内绪
作者: tsgd   2019-06-26 00:22:00
笑了 通通都是日本ACG文化衍生作品 再怎样都有人家文化的影
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:22:00
你觉得讲SACB跟宰相太超过就太超过阿,so?
作者: carzyallen   2019-06-26 00:23:00
人家异世界就不能刚好也有个同样叫曹操的名人吗 (误
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:23:00
你讲不出用日文俗语的正当性就说别人住海边?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:24:00
你先把真的有那么强烈的突兀感的例子举出来,再看看
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-06-26 00:24:00
真的要搞硬派翻译 你连异世界的进位都没法确定哩 搞
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:24:00
改成说尼禄尼禄到如何
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:24:00
我觉得这是对作品的一种态度和坚持 虽非必要但见微知著
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:24:00
恩,所以山德森写迷雾之子系列是干话、魔戒也是干话
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:24:00
日文俗语(X) 读者知道意思而且生活中会用到的话(O)
作者: znck (风月)   2019-06-26 00:24:00
那有人规定异世界是人类世界吗 搞不好蜥蜴人称霸
作者: astrayzip   2019-06-26 00:24:00
应该说除非把这个用来推动剧情不然不太需要吐嘈吧
作者: tsgd   2019-06-26 00:24:00
我讲实在的 你想求解 别人也反映他的看法给你听了 不接受就
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:24:00
话说你有没有看小书痴下克上
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:25:00
我也觉得你先提出个让你觉得不适的实际例子吧
作者: tsgd   2019-06-26 00:25:00
拉倒嘛 到底想争什么XD
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:25:00
我觉得你讲得才是干话,讲不出个道理就乱喷那还说个
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:25:00
到后来的贵族语 作者就原创一堆用词 俚语 翻译完还是看不懂
作者: astrayzip   2019-06-26 00:25:00
像是一堆根本没接触过穿越人的异世界人狂用曹操然后还导致谁生死这样才有问题
作者: xikless (成田空港盗撮怪物)   2019-06-26 00:25:00
宰相不是特有啊 德国也有宰相啊 所有政府首脑其实都可以叫宰相
作者: znck (风月)   2019-06-26 00:25:00
很多都借用中古世纪风格 哪个有真正原创不一样出来?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:26:00
重点应该不是俗语有典故 而是读者平常就在用吧
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:26:00
小书痴那样我觉得很有异世界的感觉,地雷看不懂读者
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:26:00
不是 原来日本有说曹操曹操到这句俗谚喔
作者: astrayzip   2019-06-26 00:26:00
不然俗语就是修辞的方法罢了
作者: tsgd   2019-06-26 00:26:00
说是异世界 但都是欧洲中世纪风格 你想怎么说 没设计感吗??
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:26:00
等等,火药味有点重,大家先冷静点Orz
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:27:00
所以那个被说明的东西对剧情发展有影响吗 这部我没看
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:27:00
最后光姬在那边冬天提早到来才会显得地雷无知很好笑
作者: tsgd   2019-06-26 00:27:00
你其实也只是挑俗谚这条讲 那如果有建筑控觉得这样很不行呢
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:28:00
有人觉得不行就不行啊,干我什么事
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:28:00
就作者时间多功力强 自然可以搞这些
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:28:00
接受度还是要每个作品当个案讨论,即使硬派如迷雾之子,里面的角色还是得用英制单位,但读者也不以为意啊
作者: astrayzip   2019-06-26 00:28:00
而且很多俗谚用到后面很多人都不知道典故只知道意思了
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:28:00
所以就说这是作者对细节重视与否和功力所在了嘛
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:29:00
俗语这种真的是可以避免的突兀点,可是很多作者不在
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:29:00
像巨人里 因为会强调墙内外文化不同 所以鲭跟猿这个词 墙内人听不懂 甚至可以用来判断谁是墙外人。这种描写就有意义。阿如果本来就是没什么特别意义的讲话里夹带俗语,解释干嘛
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:29:00
所以吃不吃得下看人
作者: astrayzip   2019-06-26 00:29:00
如果哪个没钻研成语的作者拿来用不就变成异世界有战国人了
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:29:00
我就说原po文章中举的例子不算是突兀的点啊
作者: xikless (成田空港盗撮怪物)   2019-06-26 00:30:00
直接当成是异世界语翻成日语的结果吧...虽然我是真的没看过有这种状况的
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:30:00
与其说像小菜一碟,不如说那句就是讲小菜一碟根本不是什么有深厚典故的东西
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:30:00
你看一个英国人讲お茶の子さいさい不会很突兀?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:30:00
你在推文里举的例子越来越极端 都变成有“特定历史人物”的俗语了
作者: astrayzip   2019-06-26 00:30:00
所以你看到每下愈况会认为这部作品里有战国人穿越吗
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:31:00
就是有这种乱用的阿,本文是我举的例子不够深刻
作者: carzyallen   2019-06-26 00:31:00
所以小菜一碟是怎么变成很简单的意思的
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:31:00
就看你要不要接受啊 这点我最佩服就是少女战车
作者: GTR12534 (カラス)   2019-06-26 00:31:00
我的海神王啊这句话可不是天天都有
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:31:00
小菜一碟三两下就能吃掉=很简单
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:32:00
小看到的,不过书本来就很雷所以我看到就弃书
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:32:00
中国网络小说本来就很烂了 不差这一点
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:32:00
啊真的糟糕到那种地步的很多人也不会接受,有什么好说
作者: znck (风月)   2019-06-26 00:32:00
在战车道寻求真实是否搞错了什么
作者: Gmico (小鱼)   2019-06-26 00:32:00
比较受不了明明是异世界 外国人的设定 个性跟日本人一样 不敢太突出 唯唯诺诺在意别人眼光 那种日式设定看了很不爽
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:33:00
阿所以你想问的大家觉得呢……大家已经讲给你听了啊
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:33:00
你可以说不介意啊,但是要讲成是必要、不得不为我就
作者: Banrin (比古)   2019-06-26 00:33:00
jojo第三部XD
作者: astrayzip   2019-06-26 00:34:00
是说你看到异世界小说出现公主两字会有啥反应
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:34:00
别人说不得不为就是讲风邪、怪我那些不得不为啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:34:00
没人说必要吧。至少我说的是“不重要的场合还硬创俗
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:34:00
难以接受,翼哥你走可以吗?别人讨论你喷三小
作者: tsgd   2019-06-26 00:34:00
毕竟就是日本人创作嘛 天花板总是会有的
作者: carzyallen   2019-06-26 00:35:00
连皇帝也不能用 很多习以为常的词语都有历史原因的
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:35:00
所以你会觉得滚石不生苔是不能接受的俗语吗?
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:35:00
别人看到不能接受的缺点就是无病呻吟?那你就滚阿
作者: cynthia12708 (早而)   2019-06-26 00:35:00
我觉得哥布林杀手很符合您的标准
作者: znck (风月)   2019-06-26 00:36:00
日文统一用姬 不然就是用プリンセス 没有公主问题
作者: astrayzip   2019-06-26 00:36:00
你要用俗谚无限上纲就是一堆词都该改用了
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:36:00
滚石不生苔这种还算是自然现象演变而成的,看到我还能自己脑补说异世界可能也有这种现象眼变成俗语
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-06-26 00:37:00
那“小菜一碟”你觉得是你能接受的俗语?
作者: cynthia12708 (早而)   2019-06-26 00:37:00
我是说哥布林杀手应该不会让你觉得雷
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2019-06-26 00:38:00
我也不喜欢像异世界的人土下座或是一些日本传统习惯感觉就是套了奇幻中世纪皮的室町时代日本 有想像力一点的会另外创造出一个文化 不用那么仔细去描写都还比较吸引人
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:38:00
追究哪个词可用、哪个不可用总觉得思路走偏了,难道不该从作品本身的定位、严肃程度等方面切入吗?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:38:00
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:38:00
小菜一碟也可以接受吧,主要是有典故有历史来源无法
作者: a204a218 (Hank)   2019-06-26 00:39:00
真的,比起语言问题我更反感那种把日本人性格和价值观带入到异世界人的
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:40:00
所以滚石不生苔现代含意就跟字面很像阿
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:41:00
我再重复我的观点:当一个异世界人讲“滚石不生苔”的时候,他的话在异世界语直翻可能根本没有石头也没有苔,搞不好是讲“房子常打扫就不会有蜘蛛网(异世界俗语)”,所以根本不需要跟现实世界有相同相近的典故或环境,就只是主角/作者把异世界语翻译成我们看的语言而已
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:42:00
对你的观点,我的看法就是作者这样很混很北七啊
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-06-26 00:43:00
谚语或成语无法接受+1,但分级和爵位我觉得真的没差,各个国家虽然叫法不尽相同但意义差不多,在这边弄一堆专有名词我觉得CP值很低
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:43:00
就每个人接受的程度不同吧...
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-06-26 00:44:00
那我也觉得你应该不能接受公里公尺分钟秒这种单位出现在异世界?
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:45:00
单位矿物植物动物这我前面讲了是必要之恶,但我觉得俗语不是官职跟SABC分级这别人讲了我能接受
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2019-06-26 00:46:00
有一些很短的常用的词 平常用你不会想到典故 但是一翻译...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:46:00
甚至再更异世界化一点 先假设异世界有一种魔物abc(不是蜘蛛)会在你的家具产卵(顺带一提这是异世界一种很像木头的植物做的家具,跟现实木头不一样)之后腐蚀它,可是卵遇水则化,所以那句异世界语的意思是“没有每天拿水擦家具,家具就会被abc吃掉”。然后因为现代科技进步家具材质已经改了所以现代异世界人已经不需要每天擦桌子了,只有这个俗语留下来。那作者解释这么多,跟滚石不生苔比起来除了水字数还有别的好处吗
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:46:00
我觉得根本不差那几个字,又不是一整页都在说明而且异世界俗语我认为能够让读者更能体会到文化差异
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-06-26 00:47:00
像我个人就不太能接受单位相同,因为单位的演进是有历史的,就跟谚语和成语一样,每个人的看法真的差很多XD
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:47:00
楼上的说法在所有角色都是异世界人的时候可以接受,视作给读者方便理解。但如果有穿越者存在,如此便宜行事能否被接受,还得看故事的其他成份。
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:48:00
也是有作品会尽量避免套用现代单位的,只是我也同意
作者: bjmmk96526 (宫本ハヤト)   2019-06-26 00:48:00
看到梅林的胡子 然后没有任何解释 我当时只觉得他妈的在贡啥毁 虽然可以推测的出大概的意思 但还是蛮突兀的 你还不如换个客群比较熟悉的词汇
作者: carzyallen   2019-06-26 00:50:00
看字面鬼才知道为什么OMG
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:50:00
OMG也没有任何意思阿,还不是习惯成自然我第一次看到梅林的胡子就知道是omg了= =
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-06-26 00:52:00
qqq说的那个我觉得跟世界观构成比较有关系,借由各种小地方让世界观更独特我认为是有价值的,小书痴就用了非常多异世界人的常识来大量建构世界观
作者: bjmmk96526 (宫本ハヤト)   2019-06-26 00:53:00
我当初第一个直觉是巫师们的脏话 后来才知道是OMG
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:53:00
那再假设一下 异世界古代有个魔法师嘴砲说他的魔法很厉害,大家看他的魔法书也写得很像有那么一回事,所以国王也很信任他。有一天魔兽出现,魔法师得意奉命去对付魔兽,结果被秒杀,大家才知道他是嘴砲仔。因为这个典故出现了“魔法书一流”这个俗语嘲讽人只会打嘴砲而没有真本事,可是这个典故久了大家用俗语时也没在想了。现在主角听到某A被批评只会打嘴砲,能不能在脑内直接转换成某A只会纸上谈兵这个不管在异世界或现实都有历史梗 可是完全没有关系
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:55:00
如果举我对轻小说的俗语容忍程度,单纯使用是没有问题的,除非是拿来开双关玩笑,且明显不符合世界观才够雷,但其他读者的标准就不一定是这样了
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-06-26 00:55:00
这种情况就干脆不要讲成语了,直述不久什么问题都没了吗
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:56:00
也可以啊 只是这样看起来作者的文笔就很平铺直述XC小并感
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-26 00:57:00
建构世界观我觉得很了不起 但大部分作品在本质上就只是个
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:57:00
修辞或让文章不那么枯燥不是只有用俗语一个方式
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:58:00
不过突然觉得 为啥明明没有啥理由硬是要转生穿越了
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-06-26 00:58:00
其实我觉得小说的文笔体现是在叙事能力,成语谚语的使用通常不会多少加分
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-26 00:58:00
故事 传达剧情意思的优先度还是大于强调异文化的差异感吧
作者: carzyallen   2019-06-26 00:58:00
看类型跟客群啦
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:59:00
用不同文化的俗语来强调文化的差异我觉得是写作的功力吧= =
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:59:00
有些网络小说还会写主角的同伴“潜移默化之下也学会了这些现代词”XDD
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-06-26 00:59:00
目前很多作品强调的就是剧情展开,细部设定就是通用款,包含转生的方法也是,理由不重要,反正就是要转生
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 01:02:00
要看当下有没有必要强调差异囉 有些时候真的就不是很重要的情境 可用可不用。不过我觉得当本来就没很优的时候,还硬要自创词汇或放弃俗语平铺直述,还不如就直接用了就是阿你要说这是作者很混……对啊他就烂啊 不过不这样写会更烂
作者: RoChing (绿野贤宗)   2019-06-26 01:11:00
从字面上就可以理解意思的话我觉得OK,否则就连叙述都该避免,例如我无法接受法国贵族翘二郎腿这种句子
作者: arnus (星狼)   2019-06-26 01:17:00
我觉得你应该会非常喜欢山德森的作品XD从迷雾之子到飓光系列,这个作者最擅长创造完整的世界观背景(连口头禅或脏话都会对应到设定的文化,超级细致XD)
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 01:18:00
买了山德森的书还没看就是了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 01:19:00
穿越异世界跟纯异世界又要分开看就是了XD 纯异世界的话对地球语的严谨度要求会更高
作者: artwu (低调才是王道)   2019-06-26 01:21:00
那美克星人跟赛亚人都说日文了 你觉得呢?
作者: a5566291 (企鹅)   2019-06-26 01:45:00
什么脑问题
作者: blackstyles (夜猫)   2019-06-26 01:52:00
掉到异世界然后都懂语言的情况下啊就用原生世界的语言取代不是很正常吗
作者: makinoyui (大商共主・仙剑哥)   2019-06-26 02:09:00
显微镜照芝麻= =
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2019-06-26 02:14:00
日语在acg是全世界、次元通用语,会谚语也是很正常的
作者: Qoogod (God)   2019-06-26 02:16:00
什么都要自创对读者也是一种负担 新俚语并不好创 读者也不会产生共鸣 有些作者会创新俚语 但意义不大 就要求严谨
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 02:51:00
https://i.imgur.com/yv2tKzt.jpg我就算学了telephone这个词,拿来跟老外聊天,心里肯定也是叫它电话而不是远方的声音。
作者: danielqdq (摸射里Moxury)   2019-06-26 02:51:00
看看这行会不会被删 嘻嘻
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 02:55:00
有兴趣可以查查看“和制日语” 看看这些“翻译西洋、看不出原典故”的词拔掉之后你怎么正常讲话
作者: catinclay (David)   2019-06-26 02:56:00
会删推文噎 好怕喔
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2019-06-26 03:16:00
别删 好吗
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2019-06-26 03:19:00
我讲了什么让你想删
作者: dieorrun (Tide)   2019-06-26 03:29:00
删推文 水准也是这样而已
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2019-06-26 03:31:00
四面楚歌超好笑XD
作者: ray111241   2019-06-26 03:50:00
写作能力低下的作者,就只会吸引阅读及语言能力低下的读者,有人要对号入座吗?嘻嘻~
作者: evadx (699666996696969)   2019-06-26 04:25:00
楼上说的极是
作者: MapleT (枫)   2019-06-26 04:30:00
穿越用语问题有篇特别拿来当哏的作品啊,黄易的寻秦记,主角讲现代用语或是用了还没有发生的历史典故时大家都一头雾水
作者: mekiael (台湾加油)   2019-06-26 05:00:00
表示你可以跳过所有异世界题材
作者: aaaa8247 (林爸大屌侠)   2019-06-26 05:27:00
等级制度太复杂读者又很困扰。还要多背一本小说的分级制度。重点是看到后面还发现这部是粪作 那我到底干嘛学新的分级制度啊
作者: carllace (柚子)   2019-06-26 06:20:00
哥杀的分级用矿石和金属分
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2019-06-26 07:13:00
FGO 每次看到都颇尴尬 医生文西玛修都不是日本人好ㄇ
作者: johnchen902 (johnchen902)   2019-06-26 07:25:00
这种时候我都这样想:这些小说其实原文是异世界语文,地球上的作者只是翻译菌而已
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2019-06-26 07:27:00
异世界叔叔有讲到 这是翻译成主角听得懂的谚语
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2019-06-26 07:30:00
就像你会把“お茶の子さいさいよ!”翻成小菜一碟他只是把异世界语的小菜一碟翻成“お茶の子さいさいよ!”不然作者要贴异世界原文上去吗= =
作者: cowboyas0413 (我喜欢河马)   2019-06-26 07:41:00
会删推文耶 嘻嘻
作者: mikeneko (三毛猫)   2019-06-26 07:43:00
俗语这种东西强人所难,但我不能接受现实世界的东西跑到异世界,例如月亮是地球旁边那颗卫星的名字,你跟我说异世界也有月亮?
作者: druu (圣菜>///<)   2019-06-26 07:48:00
认清现实 别小题大作了啦
作者: Shichimiya (便当)   2019-06-26 08:00:00
原来可以删推文==
作者: fakename   2019-06-26 08:21:00
之前有看过一部中国穿越网小,作者刻意不在对话中用成语,结果反而被读者说水字数
作者: iloveu0926   2019-06-26 08:39:00
鸡毛蒜皮的小事 受不了不看就好啦 轻小说本来就不是什么文学大作
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2019-06-26 08:41:00
有些就摆明异世界语言翻译超强,对方讲的是他们的谚语语,技能翻译后就变主角世界的谚语
作者: suliwen76 (半个乡民)   2019-06-26 08:46:00
推 看完只觉书本飘出阵阵恶臭 作者有没有料真的很重要
作者: cc48902000 (Kukumo)   2019-06-26 08:53:00
那干脆所有对话部分都写成你看不懂的语言不是更好?
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2019-06-26 08:54:00
你当每个异世界作者都能像托尔金一样自创语言?
作者: duomax0083 (飞翔的风)   2019-06-26 08:56:00
还有历史剧却说出了之后才会出现的成语
作者: samvii (....)   2019-06-26 09:00:00
异世界万事屋的长度单位:1马得拉加
作者: ryrp (RyRp)   2019-06-26 09:04:00
萨诺斯也会学英文呀 搞不好还考过托福
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2019-06-26 09:16:00
欧美奇幻小说就真的常出现自己发明的口头禅
作者: Playonenight (哇某尬意琼瑶)   2019-06-26 10:03:00
因为作者低能没脑,就这么简单
作者: hernest01 (呼吸中)   2019-06-26 11:41:00
其实就是作者不重视作品在偷懒而已啦...不要对粪作太认真
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-26 11:41:00
字典还好,异世界敬语看多了很讨厌。不过如果是很喜欢的作品,就无视自助餐。
作者: thew193 (193)   2019-06-26 12:07:00
你直接讲哪一本书让你爆气,不管举啥例子都会有偏颇还是你只是无病呻吟?本来昨天还想推你几本设定不错的,但我想想会删推文,又讲不出到底哪本书让你爆气到可以删人家说你"无病呻吟"的推
作者: cowboyas0413 (我喜欢河马)   2019-06-26 13:23:00
根本就是无病呻吟 这样会被删吗?嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com