[手游] 没有翻译跟粪翻译 哪种接受度高

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2019-06-23 12:05:38
如题
最近在巴哈姆特 游戏王手游有个话题
就是游戏王手游为什么在台湾衰退这么快
除了农卡太累 门槛太高外
很多人吐翻译问题
说真的 如果是原文或英文版 我还勉强看得懂
中文翻译版很多奇怪的点
卡片介绍也有些听起来很出戏
埃及神明=神之卡
御邪魔曾经还有被翻成妖怪跟什么我也忘了
圭平直接称呼自己哥哥为濑人等等
问题回报也写了很多次中文翻译问题
至今也没有改善
效果翻译问题出错最惨的是
你上网找巧巧屋这种的卡片效果网站
还会因为手游的卡片名称可能跟巧巧屋等卡牌网站上既有的卡片名称不同
而根本找不到原本的卡片效果
最后只能用原文或英文比较快 至少直接打上原文卡片名称还找得到翻成中文的效果
真的有时候还不如不要这个中文翻译还比较好呢
各位觉得 与其粪翻译还不如没有翻译版还比较好吗?
有没有西恰
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-23 12:07:00
长年放水流,短时间想补却没找懂对战的人监修
作者: sora0115 (Yi)   2019-06-23 12:07:00
推广用基本上有翻译比较好
作者: emptie ([ ])   2019-06-23 12:07:00
看语言
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2019-06-23 12:07:00
与其说是翻译烂不如说是文字错误
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-23 12:08:00
整个随便,日本对海外好像都这态度
作者: emptie ([ ])   2019-06-23 12:08:00
完全不懂的语言还是有比没好吧比如说阿拉伯文
作者: k1314520illy (咖哩K)   2019-06-23 12:08:00
不要反而中文看不懂就好
作者: as3366700 (Evan)   2019-06-23 12:09:00
有没有翻译在台湾差很多的,翻译烂那还是另说
作者: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2019-06-23 12:09:00
粪翻译+可以切换是否显示
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-06-23 12:10:00
自翻
作者: howdo1793 (布比)   2019-06-23 12:15:00
因为你看得懂部分 所以烂翻译你宁愿选择不要 要是游戏王现在只有越南文和烂翻译 我想你也会接受
作者: bc0121   2019-06-23 12:15:00
看得懂原文->烂翻译不如不翻译看不懂原文->烂翻译好过没翻译踢牙老奶奶->特例
作者: LuMya   2019-06-23 12:17:00
现在网络这么发达翻译应该会提升很多吧
作者: to405011 (巽)   2019-06-23 12:21:00
伯爵牡蛎
作者: carzyallen   2019-06-23 12:23:00
重点还是出多少钱跟给多少时间做翻译吧
作者: Valter (V)   2019-06-23 12:24:00
跟日本对海外态度无关 是台湾代理自己不用心有机会可以去看看简中版 虽然也不能说不会翻错但还是比繁中翻出来的东西好太多了
作者: wen880225 (Sucker)   2019-06-23 12:26:00
看粪翻译我还不如直接看原文
作者: s950260 (Frank)   2019-06-23 12:28:00
希洽人人都n1 不用翻译
作者: e446582284 (ef225633)   2019-06-23 12:30:00
奇怪10几年前日文假名大家还是玩的生龙活虎,现在的年轻人没翻译就玩不下去了?
作者: rewisyoung (小月儿)   2019-06-23 12:34:00
10年前选择有现在选择那么多吗? 以前是没得选 现在一堆选择
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-06-23 12:37:00
其实有和官方反应的话修正很快耶,这次的小盒里面错误内容第二天就修正了,最大问题是二手翻译啦,明显给繁中是英文
作者: linsection (......)   2019-06-23 12:38:00
手游的翻译是直接翻英文版的,翻译大概不懂日文,也没看过原作
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-06-23 12:39:00
日文转英文很多韵味和原意消失,英文再转繁中就更惨了怀疑里面没雇用台湾人在审稿啦,听说简中品质比较好
作者: Stat14 (统计14)   2019-06-23 12:39:00
有学过该语言就可以接受原文。没学过我就看粪翻译
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-06-23 12:40:00
有几次有人贴对照明显简中用的是日文原稿,繁中用英文翻译稿
作者: REDF (RED)   2019-06-23 12:41:00
随便口糊的翻译不就是早期游戏王中配的醍醐味吗(误
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-06-23 12:43:00
漫画翻译品质也是不好啊 快乐女郎蕾雅卡
作者: grandzxcv (frogero)   2019-06-23 12:43:00
最猛的是复刻活动错的地方照错,你们请人来呼吸的?
作者: hsinpu1 (hsinpu1)   2019-06-23 12:55:00
宁愿没有翻译
作者: Nravir   2019-06-23 12:59:00
直接看原文
作者: Valter (V)   2019-06-23 13:02:00
也不是完全没改啦 以前结算奖励的"召唤埃及神明"已经改成"召唤神之卡片"了先不说拿的是哪个语言的原稿 光是Chain可以翻成大大的"锁链"两个字 就看得出来翻的人根本不懂游戏王然后有些错误翻译还是照搬以前的东西来的 像某张水精鳞中文效果提到的对象跟实际不符 是之前繁中版实卡发行时就被发现的问题 结果翻游戏内卡片的人看来也没打算重新审稿一下直接复制贴上回收利用
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-06-23 13:28:00
PM没有润稿就直接用的问题比较大期待外包翻译有去查资料一定是搞错什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com