楼主:
M4Tank (M4Tank)
2019-06-23 01:53:15不觉得比雕比较好听吗?
为什么一取名叫大比鸟?
一整个就是大比比鸟的缩写
再来是大甲的正名;凯罗斯
第一次听到还以为是赛亚人来着..
素利帕被改叫引梦膜人
........
请问下一秒是会上演里番内容吗? 这名字超容易误会啊RRR
神奇宝贝正名后的名字是谁想的啊..
即使到现在还是不习惯改名后的名字
还是比较喜欢原本台湾自己取的名字
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-06-23 01:54:00难道现在的繁中译名不是台湾人想得吗
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 01:56:00我觉得不是。原本那套名字也是老任承认的官方翻译,现在就是翻脸不认人而已…… 香港被改名更多,惨。
有一些有逻辑啦 物种不对的都会改比雕非雕 乘龙非龙 这种的
不就是现在烧最凶的Gamefreak和老任然后其实很多“新”译名都是还原原意或是模仿其他语言的名称的奇怪语感 其实没什么不好
改名最主要的原因大概是两岸三地多版本关系,要统一不然因为年代错误沿用本来就是老生长谈的事了
像拉普拉斯就是个经典案例 所以语言除了法文意外都是音译
与其翻译好不好 应该说比较接近官方指定的“中文命名”
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2019-06-23 02:15:00想起了星爆气流斩...(被拖走)
大比鸟是香港旧译延用到现在中文官译,台湾已经不错了,目前多数中文官译是照着台湾旧译比较多,香港一票被改成台湾的他们才不爽,例如代表的皮卡丘跟伊布,立场倒过来的话就是大比鸟叫比雕,皮卡丘跟伊布叫比卡超跟伊贝
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2019-06-23 02:25:00我比较在意五代那些看起来随便翻的居然都留用
看其他语言的话你会发现其实五代翻的看真不差 叠字也符合GF和老任的喜好而且其实是有改的 像莱希拉姆 把雷字改掉避免误会(类似雪拉比变时拉比的改动
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-06-23 02:42:00无印新译名其实大多都不错,少数几个个人觉得没必要就是,例如雷电球跟老班
前者大概想说整合台港译吧 后者就很明显跟着日文音译
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 02:51:00旧译,也是官方指定的中文命名。老任就是任性改名而已。
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-06-23 02:51:00我觉得树才怪满有梗的
作者: anhsun (anhsun) 2019-06-23 02:52:00
感觉这也是三不五时会看到的文
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 02:53:00树才怪不错,不过胡说树也是音意双译了。改就是为了让中文也有双关哏。
我知道引梦貘人很常当竿役可是这个名字本身那里会联想到上演里番?__?如果你只是单纯因为那些名字是新的所以不喜欢 我觉得你只是开始踏入没办法接受新事物的阶段了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 03:21:00我也不觉得会想到里番。新事物:质量、U盘、软件、死机。
偷换什么概念,上面那些词又不是出现一两年的新词,是中国惯用词好吗
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 04:06:00对台湾人来讲很新啊。就跟精灵宝可梦这五个字一样,都是对台湾人很新的中国用词。否认这点就只是新词自助餐。
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-06-23 04:21:00虽然早就被澄清很多遍,“宝可梦”并不是中国用词,如果只是因为一知半解不懂来龙去脉,那之后请再有这错误认知就好之后请别再有这种错误认知“精灵宝可梦”这名称对中国来说,就跟对台湾一样都是新词中国过去对Pokemon这个IP有的称呼就只有三个,动画党的按照播放的地区不同,有跟香港一样叫做“宠物小精灵”或是跟台湾一样叫“神奇宝贝”,游戏党则是称做“口袋妖怪”,直到前几年任天堂或者该说是TPC开始重视华文市场,为了方便行销管理,才跟“全世界统一”采音译给出“宝可梦”这新词当年日月说是照顾香港情感才加精灵二字,现在剑盾也都拿掉
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2019-06-23 04:56:00偷渡中国用词笑死
铁甲犀牛跟铁甲暴龙变成独角犀牛跟钻角犀兽,原本听起来很帅改完变超鸟
作者:
aterui (阿照井)
2019-06-23 06:59:00剑盾还有白抛抛幼绵绵这种台语宝可梦呢
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 08:30:00@ryoma 所以“几年前”就是指2016日月发表吗?如果是喔……
https://imgur.com/DntpKwS我当然知道那些旧翻译,至于照顾情感,也只能笑笑。如果没有意外的话,2013出版的中译本,内容应该还是用台译的PM名。但是大陆的特别篇已经把封面的标题给改了,至于理由?你可以硬扯是任天堂、TPC去改的。我也可以硬扯是因为不想被台译绑死。反正官方没给说法。更何况早在2010就有电视台播送的时候采用精灵宝可梦五字。这些难道都是老任要求的翻译吗?
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2019-06-23 08:48:00
你跟香港人讲不满看他会不会揍你
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-06-23 08:50:00要看中国版特别篇29是何时出的 因为中版后来有把之前书名全重刷过 另外老任在正式正名前一两年就先在中国注册正式名称了 然后他们官方就开始自主改名所以中国用那名称会比正式宣布时还早(最初受难者?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 08:58:00一两年时间也没对上啊。2013要拗还有机会硬拗看看,2010的我连护航都护不下去。
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-06-23 09:01:00不过最早是中国电视台没错 至于统一名称问题是采用
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-06-23 09:01:00正名多久了还要炒冷饭议题
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2019-06-23 09:15:00引梦貘人真的在游戏里拐小孩过 名字跟吸盘魔偶类似
作者:
PFmayu (PINFLY)
2019-06-23 09:19:00大比鸟听起来也太像傻逼鸟了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 09:21:00嗯,是2011,我记错了。
作者:
Fritter (逍遥云)
2019-06-23 09:22:00是要崩溃多久?
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-06-23 09:27:00@Vulpix 你自己都翻到改名资料了,还要我特别再次强调“宝可梦”不是中国习惯用词吗?还是说你觉得在全球统一称呼pokemon的情况下,宝可梦这三个“音译用字”是中国选定的?别看到什么都扯中国好吗(昏)
作者:
YangeR (YangeR)
2019-06-23 09:44:00乘龙是神译名啊 拉普拉斯是啥鬼...
拉普拉斯是音译啊…皮卡丘、拉达、赫拉克罗斯都是音译
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2019-06-23 10:20:00说到诱拐小孩 不少PM的图鉴叙述都有类似的内容 飘飘球也是 看到真的觉得这游戏是给小孩子玩的吗XDDD
作者: longlongint (华哥尔) 2019-06-23 10:23:00
淫梦魔人阿
作者:
bestadi (ADi)
2019-06-23 10:30:00最奇妙大概是托戈德玛尔 听起来很像神兽级 但只是电刺鼠
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2019-06-23 10:41:00
到现在也就还剩大比鸟不行而已 其他都习惯了
藤蔓怪不是溺水的小女孩变的吗嘎啦嘎啦是戴着妈妈头骨的小袋龙
除了法语 其他都是叫拉普拉斯 而拉普拉斯含义则是跟法
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2019-06-23 11:03:00
纯粹就习惯问题 反正翻译归翻译 平常称呼还是会习惯喊以前的
语有关 所以官方应该就是希望玩家看的名字不要有意思在里面 如同皮卡丘 不用管他名字涵义 叫牠皮卡丘就好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 11:28:00我没说是中国习惯用语,那是你说的。我说的是中国用语,那是中国翻译没问题啊。
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-06-23 11:37:00都“音译”了哪来中国用语的问题?只因为是中国跟老任协商实际上就算不是叫宝可梦,台湾终究得面临名称改为统一音译如果只有中国使用,那才叫中国用语,宝可梦算是华文通用语
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 12:50:00你知道莫差特吗?音译也可以因地制宜。这次只是挑选了中国翻译的宝可梦,然后硬推到华文圈。
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-06-23 12:55:001.原先中国有自己的译名 2.官方介入正名那这就叫官方译名那你知道马里奥、塞尔达吗?这才比较符合你口中的中国用语
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 14:03:00我是连翻译动机一起看,当初是因为神奇宝贝等译名的版权问题才新译的。但是宠物小精灵、神奇宝贝、比卡超等都是官方(本来)有承认的,然后翻脸不认。动机是说:原本想用,但碍于版权而不能用。
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-06-23 14:19:00要对岸没追动画的玩家改变十几年的称呼,心里一样是OOXX
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-23 15:23:00作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-06-23 17:39:00我也不乐意台湾原本有的用词被中国的用词取代,但宝可梦这案例就不是赤化这么一回事,不接受宝可梦这三个字,官方仍然是会要统一名称,不要?那就跟新加坡一样叫英文原名pokemon,真要赤化那不会只有标题,而是游戏内文文本上就开始使用你说的那些“中国用词”,事实上有吗?不是云玩家都知道文本满满台湾在地用语,你的担心过度只会沦为污名化
香港反弹是因为习惯性问题,还有一些变成像骂人的话…大部分的翻译都是照台译不是吗?像钢弹、无敌铁金钢在香港官方的正式的翻译是高达、铁甲万能侠