: 推 gunng: 迪士尼不说 老美一堆有名的动画电影也是请演员配 06/22 13:54
: → gunng: 看老美的演员配音 再回来看日本 都会怀疑两边的训练方式到 06/22 13:55
: → gunng: 底差多少 06/22 13:55
这不是训练,是动画制作过程的差别。
日本动画大部分都是先作画,有了一定的画面之后再根据画面配上声音。
而美国,特别是迪士尼应该都是先配音再制作动画。
动画制作时再配合配音员的演出决定最终呈现的画面。
举几个栗子:
阿拉丁
https://www.youtube.com/watch?v=F2sNI9hP8ok
狮子王
https://www.youtube.com/watch?v=sK_hEZi3byE
玩具总动员
https://www.youtube.com/watch?v=D1AnSUziC70
迪士尼通常还会把配音时的表情动作演出一起录下来,给动画制作参考用。
他们古早时期还会让配音员实际演出动画中的情景以便之后能参考。
最有名的就是爱丽丝梦游仙境帮爱丽丝配音的Kathryn Beaumont。
她当年就真的穿上爱丽丝的服装演了好几幕动画中的桥段。
(小飞侠的温蒂也是她)
https://i.imgur.com/OjcWfB1.jpg
几年前迪士尼也找到了60年前她录下的参考用演出。
https://www.youtube.com/watch?v=LWwO-h7ZSlw
照这个制作流程完成的动画就不会有什么棒读之类的问题。
因为动画角色实际上就是依照配音的演出量身打造,稳稳der
而日本动画,或者是迪士尼其他语言版本的再配音就得依照画面进行重新配音,
这部分的工作就是配音员的专业了。
因为角色不是贴著演出打造出来,所以让声音能对上角色的演出就是技术所在。
会有所谓的棒读感通常也是配音搭不上演出所造成。
像是这一段花木兰台配就可以比照出差异。
https://www.youtube.com/watch?v=_5qQXepYTSI
花木兰:李玟
木须龙:吴宗宪
单于 :胡大卫 ← 专业配音员
和胡大卫的单于相比,李玟配的木兰就有一点生硬的感觉。
吴宗宪则是标准刚上手配起来就很溜的例子。
基本上迪士尼在台湾的策略就是行销效果 > 配音专业。
因为这种差异其实也要经常看动画的人才能挑的出来,
一般偶尔才进电影院看个敌视你或吉卜力的观众其实根本无法感受到。
像是我和我娘看完风起之后,她对庵野那个几乎没有情感起伏的配音就完全无感www
至于宫老那边就纯粹他的老人家在闹脾气。
他不喜欢日本声优的动画音,所以干脆在配音方面就直接放水流黑白来。
他会有这种想法也不难理解,在他开始做动画的那个年代是没有这种动画音的。
像是未来少年柯南,替拉娜配音的信泽三惠子也是用原本的音调在配。
https://www.youtube.com/watch?v=7PKfpwH8c6E
只不过他是宫老,就是有本钱和观众闹脾气。
基本上,演员因为专业相近,有请人帮忙乔通常也能达到观众能接受的配音水准。
但他就是宁可让配音放水流棒整场。
反过来讲,声优也不是只能用动画音在配。
他直接叫声优用普通的语调来配也不是不行,他早期的几部作品也是请声优配音。
可是他现在还是宁可摆烂跟观众闹脾气www
简单来讲,演员配音不一定烂。
以迪士尼来讲,他们的台配基本上就是想靠明星拉票房,配得好不好没差。
反正在意配音的会去听原音版w
以吉卜力来讲则纯粹是宫老在闹脾气。
他就是喜欢那种讲好听叫自然的棒读感,你能奈他何。
只不过反过来看,吉卜力的台配因为没有特别请明星来参一脚。
所以在女主角的配音表现上往往是赢过日本原版的w