楼主:
adagiox (adagio)
2019-06-21 23:22:08有没有八方旅人地名超奇怪的八卦?
像是伍多兰多玩英文版才知道是WoodLand,
利维兰多是Riverland,
难怪每个地区都兰多结尾因为都是Land阿
但就算是Land怎么会发音成兰多?
听起来就像是英文转日文发音在转译中文R QQ
维克塔霍洛谁想的到是Victory Hollow.
桑谢德谁想得到是阳伞城或日荫城拉
库利亚布鲁谁想得到是清溪村拉
八方旅人的地名翻译是不是很奇怪r?
还是故意走复古风,
毕竟以前的日本RPG传到台湾来也是用类似的翻译手法,呕呕呕呕。
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-06-21 23:24:00音译比较潮
作者:
beckwon (极地松鼠)
2019-06-21 23:24:00最奇怪的是欧尔贝克待的鹅卵石村没有用音译而是意译
Sunset不是夕阳吗?其实文中有几个唸一唸猜得出来欸
作者: JesterCheng (Jester) 2019-06-21 23:27:00
之前看到バカな翻太愚蠢了等等的就觉得翻译不太行
作者:
ridecule (ridecule)
2019-06-21 23:28:00啊本来就日本游戏啊 用英文翻才奇怪吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-06-21 23:29:00楼上 地名不是日文啊是楼上上
那是用日文写的英文 音译就变成用中文写的英文...
还真的 サンシェイド音译就变用中文写用日文写的英文其实能够统一都没差啦我觉得
作者:
ridecule (ridecule)
2019-06-21 23:35:00很多地名本来不是英文 你还不是会用英文唸 跟本来是什么文根本没关系
用意译容易遇到一些问题 像1.不是每个地名都有意义 有时候还是要音译2.厂商很故意抽调几个元音或加几个子音之类真的要稳的话就是有设定集或英文版 先确认再翻不过拼多语系同步开发上市就不太可能音译就很无脑 反正套就对了虽然这篇的音译真的蛮微妙...以台湾常见的翻译 land都只会写兰新西兰 克里夫兰 etc兰多看起来真的怪卡的
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-06-21 23:40:00音译啊 哪里会奇怪
音译是不太奇怪啦 但是音译出来的结果本身也有点怪不是不行就是了地名的翻译问题其实很复杂就是 三次元地名都没规则的Zealand 西兰岛 New Zealand 新西兰
作者:
zero0202 (GALEON)
2019-06-21 23:46:00你用英文看land尾音d不发 可是日文拼音会有 所以从日文翻过来才会有多的音
Guinea 几内亚 New Guinea "新"几内亚
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-21 23:48:00巴布亚新几内亚 糟了XD
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-21 23:49:00奇幻翻译常常这样直接音译吧 因为照意思翻有时候会变成
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-21 23:50:00落落长一串
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-21 23:51:00有些意译会听起来很low。特别是喜欢用德文或其他语言的
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2019-06-21 23:55:00牛津oxford
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2019-06-21 23:58:00剑桥或康桥是半音译
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-21 23:59:00我觉得这种音译一定程度就是维持住作品调性的外来感
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-22 00:00:00我自己是蛮喜欢这种翻译风格啦 OO兰 XX顿 XX斯 之类的
作者:
bestadi (ADi)
2019-06-22 00:00:00但这款英翻... 美任也自爽翻得很文艺... 0.0
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-22 00:01:00成河地之类的 不知道为啥突然就会有种本土味混进去了XD
我来试试把内文写得很中文好了林口 河口 成空 阳荫 清溪
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-22 00:04:00生活单词那种。
Sunshade差强人意啊...其他看起来应该还算像
作者:
a48692 (板桥遗失悠游卡)
2019-06-22 00:05:00河口镇听起来变成武侠游戏
[自由任务] 至河口镇打两斤酒我绝对不会说是因为想把Woodland写成某台地 才沿用口
WoodLand.Riverland是地区名称 翻成森林.河流地区就行了八方是八个地区 每个地区三个城镇 地区和城镇要分开
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2019-06-22 00:10:00迪士尼兰多
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2019-06-22 00:15:00直接翻成林原、川原好像也可以w
作者:
alankira (å°è‰¾)
2019-06-22 00:32:00无聊
作者: abraxas (Abr.) 2019-06-22 00:53:00
约定的捏弗兰多
作者: wenddw (春春) 2019-06-22 01:49:00
日文的表示是英文的音译,中午当然就比照办理才潮啊
这样翻顶多被嫌但不会错啊,意译但是没注意到游戏埋梗的话会被嘘到翻掉
荷兰、芬兰、格陵兰...XX兰都已经是约定俗成的翻法了
作者: PetrVanis (瓦尼) 2019-06-22 02:42:00
这样翻很没意境,地名通常都有来由,单纯音译很偷懒……
作者:
rainyct (RainyCT)
2019-06-22 07:08:00还记得以前玛奇Highland都翻海兰德,之后才改回高地
作者:
comp0800 (smwhite)
2019-06-22 07:09:00感觉是考量日文在念英文的感觉,如果原作是英语应该就会直接意译了
作者: Ten9 2019-06-22 11:32:00
冰兰多 听起来像一种酒
作者:
drph (Peter)
2019-06-22 11:37:00如果去看古早文章的话其实也是有人翻新约克和新西兰