前阵子开始,我为了训练自己的日文,所以开始了漫画翻译的练习。
使用的漫画是《钻石王牌》。我只在好几年前看过木棉花的动画版,
没看过东立台版漫画。自己先翻完一个段落之后,再参考东立版的翻译。
虽然我只有N2的水准,但对照之后,感觉东立满多地方值得商榷。
特别是棒球术语相关,感觉不少错误。
以下就我认为翻错的比较严重的部份条列出(仅第一集)。
分别是原文、东立,跟我自己的翻译。
当然,由于我自己的日文水准还有待磨练,
所以也许有些地方是我误解,反而是东立翻的是对的也有可能,
还请各位多多指正。
P7
原文:成嶋中学サヨナラ胜ち!!
东立:成嶋国中逆转获胜。
我流:成嶋国中因再见暴投获胜!!
注:“サヨナラ”其实就是棒球比赛常说的“再见XX”。
此处翻成“逆转”比较不妥的原因在于,
故事开头只提到最后半局的当下是平手、两出局满垒,
双方在之前的战况变化根本不清楚,
使用“逆转”一词就有些过度引申了。
或者改成“攻下超前分获胜”也比“逆转”正确。
P10
原文:女がいるようなチームに俺达が负けるわけねーだろ
东立:我们怎么可能会输给这种娘娘腔的队伍呀!
我流︰我们不可能输给这种阵中有女生的队伍吧!
注:“女がいるようなチーム”应该是指队伍球员有女性,
而不是娘娘腔。其实就是指赤城国中阵中有个女球员“若叶”。
P31
原文:受験のことを考えたらおいしい话かもしれないけどさ
东立:虽然不用考试就能上高中,对我来说是无可厚非。
我流︰如果把考试给考虑进去,这或许是个很棒的提案…
注︰“无可厚非”的意思依教育部辞典来看,
意思是“不能过分责难”。
老实说我不懂为何这里东立翻译要用“无可厚非”这句成语。
P35
原文:绝体绝命のピンチが生んだ危机回避能力か、
それとも夸り高き投手のプライトか……
东立:那个完美姿势像是面临危机时所产生的…
也像是投手自信心的完美呈现…
我流︰可以说是穷途末路之绝境所激发出的危机克服能力吗?
还是说,是高傲的投手自尊心呢…?
注:原文读起来的语感,
高岛的语气似乎比较偏向不确定是哪一个要素,
促使泽村投的球产生了质的变化。
而且高岛这几句一直在形容的都是那个“最后一球”,
而不是那个完美姿势。
P36&P37
原文:全身全霊、打者をねじ伏せにいった、本能の一球──
东立:使劲全部的灵魂,面向打者所投出的…本能的一球──
我流︰燃烧自己全身心,为了将打者强压于地,而出自本能地将球投出──
注︰东立的翻译没有把“ねじ伏せ”翻出来,
其意思简单来说就是靠力气让对方动弹不得。
P45
原文:こーゆー何でもそろったエリート军団には、死んでも负けたくねぇ
东立:我更不想要输给你们这种精英部队!死也不想输给你们!
我流︰我死都不想输给…这种什么都齐备的精英军团勒!
注:东立翻译没把“何でもそろった”翻出来,
就是“应有尽有”,即前一页泽村看到的那些训练设备。
P46
原文:地元の选手が出场ができない、选手の能力にしか関心がない……
野球留学については批判も多いみたいだけと
东立:造成乡下地方选手的不足…只对选手能力有兴趣等等…
虽然对棒球留学有诸多批评的舆论…
我流︰本地球员无法出场、只关心球员的能力,关于棒球留学一事,
似乎有相当多的批评。
注:第一句应该是指外地挖来的强力选手,会排挤当地出身的球员的出场机会。
P64
原文:ぶつけられても文句言うんじゃねーぞ!
东立:如果你被我干掉的话,就不要有任何抱怨!
我流︰就算被我砸了,你也别怨我啊!
注:简单来说就是“触身球宣言”。
身为一名投手却用触身球威胁打者,所以御幸才会笑到翻过去。
东立选择用“干掉”一词,好像是泽村宣告要三振东一样。
P75
原文:打たれるぐれぇなら、ボール球を投げるか!
东立:我才不想投会被击中的球。
我流︰与其被砲轰,不如投坏球,是吗?
注:东立翻译这句话完全弄错说话人。
东立版以为说话者是泽村,但其实是御幸。
句尾的“か”是带有一点反问的语气,
所以是回应上面泽村说的“那个球路感觉会被砲轰”。
去看动画的话,也可以知道这句话的确是御幸说的。
P76
原文:いや~お前硬くなってたからさ…
豪快に散れば少しは硬さがとれるかと思って……
あそこに投げたら间违いなく打たれてたよ!
东立:因为你身体变得很僵硬,想说先让你豪爽地投完第一球来放松心情…
不过如果你真的照着我配的球路的话,肯定会被正中红心。
我流︰哎呀~我想说你全身那么僵硬,要是被豪迈地轰出一发,
应该会放松下来。你要是往那里投,百分之百会被扛出去的!
注:“豪快に散れば”应该是指投手被砲轰。
“散る”有凋零、战死,或是形容烟火炸裂等意义,
应该不是指投出球。另外,“肯定会被正中红心”的形容还满奇怪的。
P85
原文:おーし!バッター手が出ないよ!
东立:喔!刚刚打者不敢挥棒喔!
我流︰不错唷,打者出不了棒喔!
注:“手が出ない”是惯用句,是指无法出手,没有不敢的意思。
P88
原文:流し打ちであんなに飞ばされたの生まれて始めてだぞ……
东立:被打这么远,可是出生以来头一遭…
我流︰我还是第一次,被打者用推打的方式打这么远…
注︰东立翻译没翻出“流し打ち”。这是棒球术语“推打”的意思,
也称为“反方向攻击”。即右打者把球打往右半边方向、
左打者把球打往左半边的方向。相反的话则为“拉打”。
泽村不是第一次被打得这么远,而是第一次被人用推打的方式打这么远。
因为一般来说用推打的方式打球,球飞的距离会比拉打近。
P90
原文:いいか…格下相手だと思ってくさいところは全部打ちにくる!
今の东さんにストライクは必要ねぇ
东立:阿东学长把你当成很逊的选手,所以你投的球他全部都会挥击!
看来阿东学长不想要被三振。
我流︰听好,他认定你是实力比他弱的对手,所以边边角角的位置,
他全都会出棒。对这样的东学长,根本不必投进好球带。
注:“くさいところ”在棒球用语中,
是指很难判定是好球还坏球的边边角角区,
并不是指东连大坏球都会出棒,而是他选择放宽好球带出手,
不仔细选球。所以下面一句御幸才说不需要投好球,
意思就是投边边角角的球拐东出手,让他打不好。
是说哪个打者想要被三振啊。
P94
原文:七色に変化するナチュラルなムービングボール!
东立:拥有千变万化的…本能的投球动作!
我流︰足以产生七彩变化──会自然而然位移的直球!
注:东立版第一集翻错最严重的一句话。
“ムービングボール”在棒球术语中是指一种特殊的直球,
即虽然投出的是直球,但是在进本垒板之前,
会自然而然产生变化,朝不同的方向弯。
另有一种称呼是“クセ球”。
安达充《H2》里的木根也是个会投“クセ球”的选手。
并不是什么千变万化的投球动作。
P149
原文:“へへっ…そんなことは十分覚悟の上だよ!”
“フフ…そう…?”
东立:高岛“呵呵,你下的决心也很足够了。”
泽村“嗯…是吗?”
我流︰泽村“嘿嘿,那种事,我早就做好心理准备了。”
高岛“呵呵,是吗?”
注︰东立翻译搞错这两句台词说话的人了。
事后去检视动画版,也的确证实东立翻错了。
东立版对于台词是谁说的,三不五时就会弄错。
P161
原文:宫川シニア出身、大嶋広
东立:我叫大嶋广,毕业于宫川国中!
我流︰我叫大嶋广,宫川少棒队出身!
注︰“シニア”不是学校,而是“シニアリーグ”,
国中生打的少棒联盟一类的球队。
东立版把所有的“シニア”跟“中学”全都混称成国中了。