[讨论] 哥吉拉2的台译真的不好??????

楼主: tontontonni (只有眼泪是真的)   2019-06-11 13:25:49
movie板那边一面到
炮轰哥吉拉2的台译在乱翻
一哥 GG了 我的老天鹅 大补丸
不晓得CChat板的大家觉得这次翻译如何?
我觉得还不错啊
我四刷,每一场这些台译出现都有现场观众大笑
老实说,哥吉拉这种本来就爽片,
而且这部人类戏份超尴尬,所以台译润饰一下,增加喜剧爆米花效果
我觉得意外不错啊
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2019-06-11 13:26:00
还好,国中英文,还听得懂
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2019-06-11 13:26:00
老天鹅我觉得有点尴尬
作者: eva05s (◎)   2019-06-11 13:27:00
口语译要不要配合本土也是吵不完我觉得能够符合当下人物可能出口的本土词汇都可以接受
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-06-11 13:28:00
问题是这些翻译是网络族在用,你拿去当成在地翻译
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2019-06-11 13:29:00
作者: S890127 (丁读生)   2019-06-11 13:29:00
老天鹅真的是翻译毒瘤 现实哪有人这样说话
作者: silverray (愚人的智慧)   2019-06-11 13:29:00
一哥跟老天鹅我不行 其他两个还可以
作者: distantblc (白石)   2019-06-11 13:29:00
那几个词翻得都有够烂
作者: gaym19 (best689tw)   2019-06-11 13:30:00
老天鹅看几次出戏几次
作者: distantblc (白石)   2019-06-11 13:30:00
就翻老天爷就好 翻译是有什么毛病 一点也不好笑
作者: ZunYin (感谢我生命中一切的美好)   2019-06-11 13:30:00
翻译真的很烂
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-11 13:31:00
反正都是些尴尬的对话 字幕无所谓了好莱坞开始政治正确后幽默梗真的越来越难笑
作者: pp1877 (低调之神)   2019-06-11 13:32:00
就这种梗不太应该是官方翻译玩的...
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2019-06-11 13:32:00
好莱坞的幽默梗都快变公式了
作者: CrazyLord (Lucian)   2019-06-11 13:33:00
我觉得翻译挺糟的 在地化不是不好 但是这部不适合
作者: yabibear (yabi)   2019-06-11 13:33:00
老天鹅看到超脱戏
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-11 13:34:00
因为很多幽默梗其实就是建立在歧视跟攻击性上 现在把这内
作者: CrazyLord (Lucian)   2019-06-11 13:34:00
一哥之类的绰号都还能接受 但是老天鹅真的糟
作者: yabibear (yabi)   2019-06-11 13:34:00
当下是惊叹 那有人会用老天鹅
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-06-11 13:34:00
对话很尴尬,翻译更尴尬
作者: BSpowerx (B.S)   2019-06-11 13:34:00
用那些自以为很流行的用语实在不行
作者: Valter (V)   2019-06-11 13:35:00
都没人记得马路三宝吗
作者: appappa11 (app11)   2019-06-11 13:37:00
口语翻译真的很智障
作者: CrazyLord (Lucian)   2019-06-11 13:38:00
马路三宝我倒觉得还好 原文人类台词大多时候也没认真的念他们名字 光拉顿那段就有Big Bird跟Big Turkey两种称呼了 字幕都翻成大火鸟
作者: CornyDragon (好俗龙)   2019-06-11 13:39:00
一点也不口语好吗 我这辈子没听过有人讲老天鹅的
作者: FreeMonad (PO桐狼)   2019-06-11 13:40:00
还好 装潮用语有的人喜欢 有听到笑
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2019-06-11 13:41:00
谁会在生命的最后一刻说 我要居居了 电动打太多是不是
作者: czy17 (安逸的逸)   2019-06-11 13:41:00
一哥还可以,老天鹅NG另外oh my GOD......zilla那里没有翻出那个意思,有点可惜
作者: dieorrun (Tide)   2019-06-11 13:43:00
那个角色的原因 我可以理解翻译为啥要那么草根
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-06-11 13:43:00
还好一般还是用听的很少看字幕,除非听不清楚
作者: dieorrun (Tide)   2019-06-11 13:44:00
这片常常一堆那种要搞笑不搞笑的氛围 还蛮烦的
作者: eva00ave (loxer)   2019-06-11 13:44:00
这个翻译明明都集中在那个很嘴的家伙上
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2019-06-11 13:44:00
自以为好笑的翻译
作者: polanco (polanco)   2019-06-11 13:49:00
我觉得一哥很烂 一点都不好笑
作者: ThorJizz (托尔JIZZ)   2019-06-11 13:55:00
故意用网络用语来翻译很尴尬+1
作者: dsa3717 (FishCA)   2019-06-11 14:00:00
一哥其实可以 老天鹅就…真的讲goose的时候再用吧
作者: ISAF   2019-06-11 14:49:00
烂死 硬塞烂梗跟记者报新闻一样
作者: sowzisay (草祭)   2019-06-11 14:54:00
阿姆罗 → 陈亩罗中野四叶 →钟小叶差不多这种感觉
作者: gundriver (浅草一郎(假名))   2019-06-11 15:38:00
作者: ThornEle (洛克夏)   2019-06-11 15:43:00
连“一哥”都觉得突兀。
作者: fantasyhorse (水多多)   2019-06-11 15:49:00
台译看了超尴尬的,明明很紧张了给我冒一句老天鹅
作者: seeghost945 (见鬼)   2019-06-11 17:01:00
我前面还看不懂一哥在指什么 后来看前后句子推敲才知
作者: gametv (期待着今天)   2019-06-11 17:43:00
大补丸还行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com