欸,先说一下,因为我手上没有日文版本的图
所以我不知道日文原本是怎么样
但是单就语意上,翻译的感觉应该是有问题就是了
大约在P48的地方,蜥蜴人僧侣是这么说的
“连这个瘦弱的凡人少女,都使出了洪荒之力”
...对,我没有看过原文
但是我觉得,这边不管怎么看,都应该是要翻译成“浑身解数”吧?
洪你_______(消音)
有没有人有原文可以提供一下呀,我真的觉得看到这边时很出戏呀(′‧ω‧‵)
作者:
sumarai (Pawn)
2019-06-09 20:34:00沟通鲁蛇
作者: yuminlin (忘却之歌、寄情之所) 2019-06-09 20:36:00
......很糟糕的翻译
作者:
RASSIS (省钱存钱节食减重)
2019-06-09 20:38:00现在翻译好像很流行用这种词....
作者:
lulanee (蠢卤蛋简称蠢蛋)
2019-06-09 20:43:00蜥蜴人讲话本来就比较文言 所以还是要看过原文确认
作者:
medama ( )
2019-06-09 20:43:00洪荒之力XDDD 真是牛逼
作者:
Chulain (一口一)
2019-06-09 20:54:00不知从什么时候开始 ACG翻译用对岸词语的情况变多了
洪荒之力我是觉得还好,但是ヒューム竟然是照汉字翻,头痛
作者:
lv256 (等级256)
2019-06-09 20:58:00洪荒你妈 这翻译可以出来切腹吗
黑人会称白人是凡人吗?这同时违背作者理念跟原意了喔
作者:
lv256 (等级256)
2019-06-09 20:59:00凡人倒是没什么,只的意思就是just、ただの、平凡中文翻译不知道要怎么表示日文的那种汉字写作xx读音念作oo的概念
重点是ヒューム就是人类,这作品就是有很多硬上的汉字,不应该从汉字翻
作者:
hoe1101 (摸摸)
2019-06-09 21:03:00翻译不能是韩粉吗
作者:
beckwon (极地松鼠)
2019-06-09 21:07:00汉字是只人吧 翻成凡人也还好
作者:
beckwon (极地松鼠)
2019-06-09 21:12:00精灵跟矮人都直接用作品里汉字的森人跟矿人了
所以才头痛好吗,你认为日本人是看汉字了解意思还是看旁边的假名了解意思的?这部其实设定上大致上是照d&d的设定在跑耶
作者:
lv256 (等级256)
2019-06-09 21:23:00对日本人来说…矿人森人只人并没有看不懂吧
小说就这样翻了吼...后面还有个圃人(Rare) 没办法直接安其他D&D或魔戒种族虽然大家都知道是捏哈比人/半身人所以圃人要怎么翻? 或者 如果圃人都可以直接写圃人那其他的为什么不能照汉字写森人 矿人 凡人?虽然我还没翻小说是把ヒューム翻成什么
所以说日本人看圃人时没有旁边平假是在供三小啊,连我直接看汉字都看不懂了啊
我问你嘛 为何要一眼就看懂?就算把平假名遮掉 至少初登场的时候还会有些其他描写什么身材高挑 相貌俊美 高傲 擅长弓箭有胡子 酗酒 擅长冶炼工艺 跟楼上天生不合圃人为什么看得出是在捏哈比人? 也是因为描写如果你说直接抽后面几本看 没办法马上理会就算了假设是很普通的照着读不会是问题而且其实 台湾出版物 不管漫画还小说有那个意思的话还是可以上小字的 或者偷懒一点用注解
好吧 我是没看小说 那请问 只人翻成凡人你能接受吗?那为什么不照用“只人”?
可以啊日文的汉字基本上有他自己的意思 森人 矿人 圃人甚至小鬼 这些跟中文都很通直接套没什么差只就很麻烦了 中日文"只"的用法不太一样在中文比较好懂的翻法就是凡人 no problem
要只人也是可以 只是就比较日式中文然后关于你上面黑人白人的问题用乡民一点的说法 你白人13cm是凡人 我黑人30cm是超凡以哥杀来说 森人矿人的寿命都比凡人长
D&D用语 先硬冠汉字 再从这汉字翻成中文 我看了就是头痛
虽然是窗帘式解释 假设他们是拿这点来酸这个种族你头痛去看原文啊 万用解
这个就只是致敬D&D 还是有作者自己的梗跟解释你要吐槽请从作者开始做起 没事干嘛硬安汉字
日本人一般理解字词还是以音为主 硬要当て字只是中二病
顺便再帮你抓个错 看字面ヒューム不是human所以要很严格的来说 这个是跟圃人一样是原创种族虽然捏什么大家都知道好啦换你 有什么想说的吗
啊是喔 算了反正就不是D&D规则的种族要叫的话 为何不可?
作者:
lv256 (等级256)
2019-06-09 22:04:00我一直觉得奇怪的是为什么要用hume 这什么意思?
看是要照本来设定当新种族音译 或是自己翻一个如凡人或者超级偷懒安人类 都可以啊反正人家又没汉字阿灾 就SE又中二病吧human的语源是拉丁文的homo 也就是人类虽然我不知道拉丁文怎么变化的总之没有国家的同义词是写作hume
要不然 一方通行也翻单行道好了 就硬填的汉字也要翻
只能说取自同字根然后SE自己不知道怎么歪出来可以啊? 只是你是不是忘了每个作品处理原则各自独立可以怎么做 跟 一定要这么做 跟 所有作品都该统一三者没有关系作品内统一就好了
没错 那请问你 矿人是矿人 圃人是圃人 只人变凡人是怎么回事?
我回过啦 中文比较好读好懂 要只人也没什么差虽然你要说没有像其他汉字一样完全照套是也没错
是没关系啊 当燃眉关系啊圃 囲いをした畑。菜园。圃 1.种植蔬菜、花卉或瓜果的园地。
你去找日本人唸给你看 五个里面看有没有两个唸的出来
反正大原则就写汉字 底下小原则看是要完全照套还是翻一个对中文圈好懂的译文 没违反大原则就还好啊他今天如果大原则是只写小字才有问题我是说 其他写精灵矮人 就他们写凡人圃人而且我最一开始就说不管中日文 就算前提是遮掉小字
所以原则就是前后可以不一样?有时直接汉字 有时无视片假从汉字翻 有时照片假翻 这样?超有原则
把所有的都当原创种族 靠着其他地方描写一样看得出梗原则可以不一样啊 不同作品的话为什么原则不能不一样?啊所以我是不是说 今天他中文版小说处理原则最大的原则老早固定是翻汉字
大原则下面的小原则是取中文意比较流畅好阅读而不是完全照套汉字
谁教你翻译的时候 最大原则是翻汉字的 老师名字说出来笑一下
作品内的处理原则啊 你怎么又知道不是客户指示?我一直没在跟你讲通则好吗 通则很多翻法都可以
至于实际要用哪个 作品内有说得通的统一原则就好啦哇阿灾 用语集外就自由发挥啊
作者:
nalthax (书虫一枚)
2019-06-09 22:29:00是怀疑这些人根本拿汉化组的翻译改一改就上了
我哪知道那个是不是在用语集或指示里面一定要照着处理
就是说不同好吗 你告诉我 只人可以翻凡人 圃人就继续翻圃人的逻辑在哪里
欸我开始觉得我应付不来了...有没有人可以帮忙翻译他想问啥?讲过好几次的东西一直跳针的感觉 没前进啊
我还想问你是不是辩不过想绕跑了问你问题也不会 只会跳针说那没关系我从头到尾只有讲一句 片假硬填汉字 汉字再翻中文 就是错其他理论都是你说的型月那是整句都日文了好吗刺し穿つ死棘の枪 怎么看都日文所以你可以用日文翻 可以用片假翻啊照gn说的 不就是要统一吗?
作者:
itoh (itohmakoto)
2019-06-09 22:47:00正版书刚到手还没看的我觉得崩溃,花钱支持买到这种品质很干
作者:
lv256 (等级256)
2019-06-09 23:22:00片假填汉字 汉字再翻中文就是错,是有什么好争对错的wwww