Re: [闲聊] 有些翻译品质差 是不是因为太血汗?

楼主: hn9480412 (ilinker)   2019-06-02 20:57:35
业界我是不知道,但在游戏很多还是靠爱在翻译(那个皇女野良猫的Google机翻就.....)
像是那个Steam整个平台/网页和Valve自己的游戏都是靠有爱的玩家在完成的
翻译完全不支薪,都是自己有时间才会去翻译
真要说的话就是会给个尊贵不凡的徽章吧。然后往年年末的拉力赛(已停办)会送一些东西
我前几年(也是唯一一次)有拿到的奖项是一个25美元和50美元的Steam点数代码
https://i.imgur.com/sdng166.png
https://i.imgur.com/RftDzfN.png
比较可以拿出来讲的范例应该就是Free to Play的Doat 2纪录片。里面的每个繁体中文字
幕都是台湾人自己在翻译的(虽然我当时不参与这块)
https://youtu.be/UjZYMI1zB9s
再来就是你每年夏特和冬特看到的活动网页也是我们自己在翻译的(有些参杂英文那样的
半成品除了审稿那边的问题就是网页还没在地化更新。那样我们也只能说声不好意思。
再来就是没人翻译。)
你以为翻译的人很多?错,现在大概只剩10个人还有在翻译。还不包含有人只单独翻
译Dota 2、CSGO和Steam平台而已。管理员还出来说尽可能不要再去翻译或是修正那些
已经很久没更新的游戏(像是L4D2、CS、HL2那些10年前的游戏) ,因为就连Valve什么时
候会再做在地化更新他也不知道
https://i.imgur.com/Zs1bxSx.png
不过这样的翻译也只是当作自己时间很多才会去做的事情,也没什么约束力。其他相似类
型的翻译方式我记得还有Twitter和Discord。都是采自愿者翻译的方式来进行在地化
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2019-06-02 21:01:00
有试着投应征过 不知是系统问题还是怎样完全没人鸟QQ
楼主: hn9480412 (ilinker)   2019-06-02 21:06:00
实际状况我是不知道。我只知道说是配额满了而且说真的这机制极度不友善,你刚进去只能翻译5个条目然后再一直叠加。审核卡在那边就会一直占用额度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com