首先我觉得应该从英文的Magic看起,
英文中无论超自然力量法术还是纯戏法都称为“Magic”,
当然还有一些词例如巫术(Sorceries)等,
不过在英文中应该是没有特别定义分开魔术跟魔法。
中文就是简单的区分出魔术跟魔法两种,
日文定义Magic的用词就是魔法+魔术以及奇术,
魔法跟魔术其实在日文一般用法是混用的,都是指超自然力量的法术。
在日文中非超自然力量造成、
借由人类错觉与合乎物理法则的方式造就特殊视觉效果的手法,
对应是“奇术”,奇术假名的发音仍是マジック(magic),
https://i.imgur.com/FO2PeJ6.jpg
《游戏王》中魔导的日文用的是是“マジシャン”,是以翻译成魔术师没有太大问题,
但考虑到黑魔导施展的招式是魔力,其实应该还是要翻译成魔法师才正确。
至于魔术跟魔导前面有讲过其实是混用的,
在作品中要不要特别去区分定义是作者的自由,
像TM我觉得定义魔术是介于魔法跟奇术间的存在(也刚好各取一个字),
因为在一开始这个设定出来时(《空境》)魔术其实要花费大量准备,
比起科技是相当吃力不讨好,魔术更像是一种被科技正逐渐取代的濒临绝种技术,
是后来的作品魔术师的实力才越来越夸张,什么五大魔法也是那之后出来的