楼主:
ntupeter (ntu dove)
2019-05-26 23:52:03※ 引述《Kbart (凯巴特)》之铭言:
: 推 DaringDo: 前四集算不错.. 05/26 21:11
: → DaringDo: 第五集开始烂 05/26 21:12
: 虽然不得不承认第五集以后的剧情架构不如前面四集
: 但罗琳其实早在第五集完成之前就有透露小说很难写
: 很多人只看到罗琳写红哈利波特翻身变成有钱人加知名人物
: 但是因为罗琳一开始的架构就是写七集,当红后你把小说断尾下场会比当红前还惨
: (看看冨樫义博就知道了,而且他还是有本钱断尾的漫画家可是罗琳不是)
: 罗琳曾经透露,第四集她整本重写了13次!
: 业余的轻小说作家别说写13次了,我估计大概3次就不想写了吧(笑
: 第四集的气氛营造不错
: 故事角色都以为陷害哈利波特参加三巫斗法大赛是为了让他中途丧命
: 却没人想到佛地魔王真正的目的是要哈利拿冠军
: 因为拿到优胜才能把哈利独自从学校带离
: 给人一种明知道这是佛地魔王的阴谋且大家都在提防还是防不住的那种可怕的气势
: 后来的三集会走下坡,不知是否跟出版社赶稿有关了......
我觉得后三集的问题不是JK罗琳的锅,却是典型的“信雅达”问题。
如果注意到哈利波特译者的话,会发现前四集是彭倩文翻译的,但是第五集之后却是“皇冠编译组”,也就是集体翻译,我个人不清楚为什么彭倩文不翻了。
但为什么我说信雅达,是因为如果有看过哈利波特原文的话,会发现其实哈利波特的英文用字其实并不艰深,毕竟是“儿童青少年文学”,因此彭倩文翻译的哈利波特,虽然气氛营造令人着迷,但坦白说,就有点“太不儿童”了。
#1PNr2MkN (C_Chat)
但事实上我个人认为,要把翻译做到“跟原文读者”感受完全相同,是永远不可能做得到的事。
因此总之,翻译是一件吃力不讨好的工作,需要大家多多支持,哪怕看到一本书时,稍微留意一下译者也好。