[闲聊] 是不是很多人不认同全军破敌这个译名?

楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2019-05-25 15:49:10
台湾的讨论区有很多讨论的文章
对Total war都称呼为全战而不是全军
这是不是代表大家对全面战争的认同度比全军破敌高啊?
作者: u10400068 (J.P)   2018-05-25 15:49:00
音译就那样啊
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-05-25 15:49:00
我都讲偷偷握(误
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2018-05-25 15:49:00
偷偷握
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-25 15:50:00
这很久以前官方中文版就叫这名了
作者: kpier2 (条汉子)   2019-05-25 15:54:00
全军 应该是保全己军 无伤灭敌
作者: belion (灭)   2019-05-25 15:55:00
偷偷握,赞
作者: randy071411 (randyCury)   2019-05-25 15:55:00
支那用语
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-05-25 15:57:00
这个真的是有点怪,因为 total war 不是凭空出现的词汇
作者: ocean11 (深海)   2019-05-25 16:10:00
偷偷卧
作者: extemjin   2019-05-25 16:17:00
应该要翻成越南大战才对
作者: Mraofrot   2019-05-25 16:24:00
老中世纪一代是松岗代理的 他们翻的
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-05-25 16:25:00
中国翻成 三国:全面战争
作者: Segal (Dino)   2019-05-25 16:30:00
讨论区你要看哪个啊,拿3大妈版来讨论的当然叫全战
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-25 16:47:00
首作Shogun: Total War,台湾这边就翻幕府将军:全军破
作者: Hsu1025   2019-05-25 16:47:00
以前就喜欢超译阿 谁不知道原文什么意思
作者: h75311418 (Wiz)   2019-05-25 17:06:00
中国翻全面战争,你也可以翻偷偷握~
作者: ak47123121 (小忍)   2019-05-25 17:11:00
全面战争感觉比较符合游戏内容= =
作者: Leeba   2019-05-25 17:14:00
全军破敌这翻译跟英文对不起来啊
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-05-25 17:29:00
偷她撸卧
作者: Luciferspear   2019-05-25 17:33:00
偷偷袜
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2019-05-25 17:34:00
为啥不翻"整个战"就好?
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2019-05-25 17:55:00
太空战士、时空幻境、神奇宝贝准备好了
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-25 18:04:00
英文原文是学术也是军事用语,翻出来就...总体战
作者: M4Tank (M4Tank)   2019-05-25 18:58:00
偷头握
作者: chewie (北极熊)   2019-05-25 18:59:00
很久以前就这么叫了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-05-25 20:17:00
总战
作者: dil79975 (酱汁呢(′・ω・)*)   2019-05-25 23:40:00
我觉得翻 全面战争 全面开战 也行XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com