Re: [五等分]台版翻译vs汉化组

楼主: suino (失われた音色)   2019-05-17 15:45:00
原文删
看推文不少人对于台版翻译妹妹的名字らいは翻成爱羽很有意见
我只想说很多人真的是受盗版翻译先入为主的观念太严重,导致各种误解
http://name.m3q.jp/list?s=%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%AF
依照日文姓名辞典解释
读作らいは可以写作:来羽、徕羽、爱羽、来春、来波、頼叶...等六种
其中来羽、徕羽为男性用,剩余四个是女性用
版上常见的濑叶一词,其实是误译,并没有任何可以写作水字旁“濑”的用法
还请正视台版正版官方译名
继续误用盗版汉化组乱翻的名字就是对正版的不尊重
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 15:46:00
汉化的是濑叶吧 反正我几乎都打らいは
楼主: suino (失われた音色)   2019-05-17 15:48:00
错字改了XD
作者: rich22084 (Siro)   2019-05-17 15:48:00
我只认らいは 台版选字我不喜欢不想尊重R看看那个沟通鲁蛇 尴尬。 阿我都买日版单行本
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 15:49:00
不过打字打らい选的到瀬这个字就是了
作者: fman (fman)   2019-05-17 15:49:00
内文翻译不一定,但人名一定是经过日方同意甚至是日方要求的
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2019-05-17 15:50:00
台湾一堆看免钱的很爱吵这种东西,每个作品都会看一次
作者: fman (fman)   2019-05-17 15:50:00
如果有在看宝岛就知道,偶尔看到改人名就是因为日方有意见
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 15:51:00
就算是濑叶,读音也不对要念为せは,且汉字为青叶
作者: narihira2000 (老羊)   2019-05-17 15:51:00
就跟一拳一样啊 看盗版还在那里大声 真心不懂
作者: rich22084 (Siro)   2019-05-17 15:51:00
想请问楼上上说的那个有什么根据吗?因为台版拳愿人名取的超尴尬 今井コスモ 台版翻科斯摩 干不过我认同要吵翻译的要人先po出有支持正版的证明
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 15:54:00
不过输入法濑叶打得出来耶 而且日本名字发音和汉字本来
作者: lungyu (肺鱼)   2019-05-17 15:54:00
名子用音译很奇怪吗?
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 15:54:00
片假名用音译还好吧
楼主: suino (失われた音色)   2019-05-17 15:56:00
差别在于一个是官方翻译,一个不是,其余不重要
作者: awakenwaft (...)   2019-05-17 15:56:00
汉字"濑叶"应该会唸せば就是了
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 15:58:00
水の流れの浅い所。流れの急な所。 急瀬(きゅうらい)
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2019-05-17 15:58:00
saber
作者: rockman73   2019-05-17 15:59:00
らいは濑叶没什么问题啊 不过这已经是翻译创作了打らい往下拉一拉就看的到瀬了
作者: chister ( )   2019-05-17 16:00:00
姓名网站常常不准 rai正常不会写成爱
作者: Valter (V)   2019-05-17 16:00:00
以对岸的尿性我觉得他们只是看取起来潮不潮而已
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 16:00:00
せば的话多半为世羽的音读
作者: rockman73   2019-05-17 16:00:00
撇除版权问题我比较喜欢濑叶啦哈哈
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 16:02:00
らいは不翻成濑叶还有个原因 因为一个是音读一个是训读
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 16:02:00
コスモ的梗应该是故意的,让你google知道cosmo是啥意
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 16:03:00
有正版就用正版翻译 但是翻成濑叶也不算什么误译就是
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 16:03:00
翻濑叶的话 可能日本人觉得怪
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 16:03:00
翻译为小宇宙就反而超译了,因为他原意为宇宙跟世界观
作者: rockman73   2019-05-17 16:03:00
日文名字音训合用的例子很多喔不如说它们取名根本没管那么多
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 16:05:00
也是 名字本来就随便取
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 16:06:00
讲这么多也只能怪原文不直接帮妹妹直接取汉字名XD
作者: chister ( )   2019-05-17 16:06:00
命名网站很多都只是抓网络资料而已 会有错误基本上爱没有rai的读音 所以不该选这个字
作者: magicalwind (神风无影)   2019-05-17 16:11:00
名字这个我倒觉得还好音译本来就会有各种差异除非本来就是汉字
作者: rockman73   2019-05-17 16:12:00
之前跟日本朋友打屁的时候有聊到 除了早就想好名字外要取名的话 1. 决定好字 找想要的读音 2. 想好读音 找喜欢的汉字 XD看你要合起来拼字还是分开来拼字 通通随你挑你硬要说我的名字叫123 但是这唸456 有时候人家也拿你没办法...
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-05-17 16:17:00
来哈一根吧~~~
作者: tim0619123 (mosbaga)   2019-05-17 16:21:00
这问题在中英名字互翻就吵过无数次了 没完没了拉终归一句话 正版最大 就这样
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-05-17 16:22:00
推 汉化不一定正确
作者: tim0619123 (mosbaga)   2019-05-17 16:22:00
还吵得起来的只有两种人 菜B巴和鸽子封包使用者
作者: kirinstar (farewell)   2019-05-17 16:26:00
这种就看官方会不会正名 日剧小海女主角的好友yui有的汉化组翻小唯 但好友后来在合约签名时写的汉字是结衣
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-05-17 16:29:00
大哥 留个台阶让我们下好吗
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-05-17 16:31:00
这篇楼上的博人就是盗版受害者啊不伦不类的译名用得很高兴,正确正版译名就骂,标准莫名
作者: Diver123 (潜水员123)   2019-05-17 16:33:00
推这篇,我觉得爱羽翻得很好啊!很可爱
作者: chister ( )   2019-05-17 16:40:00
爱羽就是博人等级的译名啊 日文里爱哪有rai的读音?博哪有bo的读音?
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 16:45:00
rai=爱好像很奇怪 可是日本人取名就是会那样用
作者: chister ( )   2019-05-17 16:46:00
基本上不会有人这样用 除了DQN名以外不可能写成爱唸做rai
作者: Valter (V)   2019-05-17 16:47:00
らいは 爱羽随便咕狗都查得到日本姓名辞典的确有这用法
作者: chister ( )   2019-05-17 16:48:00
之前不是有一张图 小孩子名字写作狮王 唸成 tiger吗?因为有人取DQN名 所以以后tiger翻译成狮王就变成正确的?那些姓名网站只是用程式爬网络资料而已 里面错误很多拿错误的资料佐证 也不会让错误的读音变成正确的
作者: loverxa (随便的人)   2019-05-17 16:50:00
无聊 那沟通鲁蛇又尊重原版了?
作者: Valter (V)   2019-05-17 16:50:00
然而辞典并没有收录狮王=Tiger
作者: chister ( )   2019-05-17 16:51:00
辞典也没收录爱=rai啊 那只是一个靠广告赚钱的网站 不是什么辞典
楼主: suino (失われた音色)   2019-05-17 16:54:00
我觉得争这个没什么意义,爱羽就正版译名,其他的不是,除非用日文原文写,否则都不构成去支持其他译名的理由
作者: chister ( )   2019-05-17 16:54:00
正版与否跟正确与否是两回事 小杰也是正版译名啊
作者: Valter (V)   2019-05-17 16:55:00
我不知道你讲哪个网站 我是把两个词丢上去看了三四个网站
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 16:55:00
像よし这个读音 字典查就是好的意思而已 用在名字上只要意思正面的汉字一堆都有人用
作者: chister ( )   2019-05-17 16:56:00
基本上你找到的那些网站 都是自动搜集网络资料或让使用者自行登录的 基本上没有公信力
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 17:00:00
取名要啥公信力 台湾都会有用人字典根本没有的字了
作者: Valter (V)   2019-05-17 17:01:00
而且往旁边找还看到其他写爱读作らい的例子 不是只有这个
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 17:05:00
蛮同意你的看法的 不过这就跟一拳吵垂柳 火影吵带土 慕留人一样
作者: chister ( )   2019-05-17 17:05:00
网站没有公信力 跟台湾取名有什么关系?你拿错误的资料说有人把爱唸成rai 也不会让这个读音变成正确的
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 17:06:00
字典里没有的字也没有公信力
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 17:07:00
翻译超译译错是一个问题 看日版就罢了 但是很多人看网络汉化 就把正版的译名当屁 嗯...
作者: chister ( )   2019-05-17 17:07:00
所以台湾人取名到底跟翻译有什么关系?基本上译名只要合理都ok 带土带人都没问题 这种情况当然支持正版没话说。
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 17:10:00
日文无汉字的名字翻译就是这样 日方认可就可以了日本取名时的汉字发音也是 只要户政机关让你登记就可以台湾你取名要用字典没有的字 户政愿意让你登记就行
作者: spfy (spfy)   2019-05-17 17:13:00
所以怎样的字典是有公信力 北京故宫里面那套康熙字典够力吗?
作者: Valter (V)   2019-05-17 17:17:00
事实就是日本有人这样取并且有政府认可 同时也有其他写作爱读作らい的例子可参考而盗版翻译的博人在收录这些资料的网站上并没有boruto的音别说辞典正式收录了连前例帮忙背书都没有 差别就在这里
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 17:20:00
冬马かずさ 除了和纱有别的翻法吗?如果是中文辞典现今多半以教育部编修的为准
作者: chister ( )   2019-05-17 17:24:00
但正版也不是完全不会错 这次译者明显就是误信网络错误资料 才会翻成爱羽前面有人说日方认可 其实博人也是日方认可的官方正式译名之一博人这个词确实翻得很烂 但跟爱羽一样 都是正版的正式译名在大陆地区 boruto的官方译名就是博人 在台湾的官方译名就是慕留人 但这并没有改变博人这个译名翻得不好的事实
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 18:36:00
我比较喜欢台版爱羽这翻译 毕竟兄风妹羽不然就比较像是四叶的妹妹了(X
作者: efkfkp (Heroprove)   2019-05-17 18:54:00
小叮当&神奇宝贝爱好者暴怒中(ry
作者: swayoung (Fiiish)   2019-05-17 19:12:00
自在极意功表示:
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-05-17 19:25:00
稍微查一下,不只一个日文网站有提到らいは可以写作爱羽我是相信译者翻译名字之前有跟日方做对照啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com