[五等分]台版翻译vs汉化组

楼主: magicalwind (神风无影)   2019-05-17 12:00:23
咳 大家中午好
凌晨那篇单行本第7卷翻译比较应该满多人看过了
首先跟大家道个歉
我单纯看到台译跟汉化一些差异比较大的地方就气噗噗的发文了
没去想比对原文
后来也有大大帮我补上跟原文的比较了
那现在我比较好奇的是
版上只看原文的高手们以外
以翻译版本来说
各位五学家比较喜欢东立的翻译还是汉化组的翻译呢
可以从各个面向来探讨
跟原文意义的差异度、通顺度、美感度 等等
讨论看看
作者: sincere77 (台湾会更好)   2019-05-17 12:02:00
我比较喜欢原文
作者: heinse (heinse)   2019-05-17 12:03:00
日文版的吧
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2019-05-17 12:03:00
我比较喜欢C96 希望不会让我失望
作者: heinse (heinse)   2019-05-17 12:04:00
虽然我看不懂
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2019-05-17 12:04:00
跪求彩画堂出本
作者: belion (灭)   2019-05-17 12:04:00
可以先学日文辣
作者: vinex518   2019-05-17 12:04:00
C洽都看原文的==
作者: e04ptte04 (要你命3000)   2019-05-17 12:06:00
都不喜欢,直接看原文
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 12:07:00
两边的都没看过耶 只看原文 照理来说应该是要东立翻得比较好才对
作者: EternalK (永恒K)   2019-05-17 12:10:00
美感的部分,台译的字比较大,会有拥挤的感觉,而且也会没办法在比较舒服的地方换行。比较的第一个感觉
作者: yuting90 (yuting)   2019-05-17 12:11:00
人很容易习惯,因为已经习惯汉化组的翻译方法,也就此做五学家,所以刚开始看到另一种反应会排斥很正常肥宅我建议要考证还是去翻原文比较好啦
作者: belion (灭)   2019-05-17 12:12:00
差异的标准在那?wwww
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-05-17 12:12:00
汉化组的翻译有经过日本公司方面的讨论吗?如果没有还是倾向买正版翻译作品,毕竟还是要贴近原作内容才是正确的。
作者: yuting90 (yuting)   2019-05-17 12:13:00
虽然有时候不想开启外文脑想要轻松看就是了(好矛盾重点还是要让版权方赚到钱啦
作者: zeldaluna (宇都宫 月)   2019-05-17 12:14:00
不影响我推理就行了XD
作者: belion (灭)   2019-05-17 12:15:00
想先知道表准在那,才能知道美感度,通畅度等等的问题?*标准
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 12:15:00
我觉得想要认真当个五学家的话 一定得看原文要是觉得没差 只要轻松看 那就随便
作者: shane24156 (喷水绅士)   2019-05-17 12:16:00
商业跟爱发电当然有差
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 12:17:00
但要发文的话我觉得用汉化翻译容易出错 尤其是情报文的二次翻译
作者: shane24156 (喷水绅士)   2019-05-17 12:17:00
B站的辉夜五等分漫画就很惨
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 12:22:00
五学家要考究台词部分的话,势必要引用原文的内容,如果不懂日文内容拿翻译过的版本来做依据,就没有太大的说服力了,与其说考据,不如当杂谈或个人心得看
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 12:23:00
对 像之前有人发脚步声那个就没啥说服力至少也该把是たたた还是タタタ还是タッタッ分出来 不然翻译都翻成跶跶跶 然后全归类在一起 根本没意义
作者: mikeneko (三毛猫)   2019-05-17 12:26:00
午安啦干 中午好是三小
作者: finn79426 (xixi)   2019-05-17 12:30:00
台版把濑叶翻成爱羽...好喔XD
作者: m9o2o   2019-05-17 12:31:00
不看原文不配当五学家好嘛==
作者: garytsai0217 (FatsoGary)   2019-05-17 12:45:00
台版毕竟专业翻译 而且正版给尊重汉化组有爱会多很多补充 不过品质参差不齐
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-05-17 12:51:00
偷偷嘘一下中午好,嘻嘻
作者: itoh (itohmakoto)   2019-05-17 12:51:00
台湾一般说的是午安,不是中午好,你字幕组的东西看太多了
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-05-17 12:57:00
B站也是正版结果翻译废到笑= =
作者: ilovenatsuho (天散)   2019-05-17 12:59:00
拿汉化组的翻译来评论正版不太好不过有时候正版就算翻译得正确也不等于翻得好
作者: sysloljs (难取)   2019-05-17 13:02:00
午安就午安 什么中午好
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2019-05-17 13:07:00
哪个版本先出就看哪版 只有需要考据时会翻原文
作者: nokumakun (不熊君)   2019-05-17 13:10:00
大部分还是东立翻得比较好
作者: adgk1213cyc (米勒)   2019-05-17 13:12:00
你把盗版的翻译拿来比从命题上就错的离谱
作者: Diver123 (潜水员123)   2019-05-17 13:14:00
拿盗版翻译比正版
作者: EternalK (永恒K)   2019-05-17 13:16:00
忽然好奇早上好是怎么翻出来的?中国用语吗?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 13:25:00
基本上不懂日文的话,在这两者比较下还是直接以台版为准比较好,当然有原文以原文优先
作者: lyn426 (昙天)   2019-05-17 13:31:00
公主回错.......
作者: wenliao912 (Radec)   2019-05-17 13:37:00
嘘中午好的是怎样
作者: belion (灭)   2019-05-17 13:39:00
为何不能?
作者: wenliao912 (Radec)   2019-05-17 13:49:00
我有说不能吗 激动什么?人生不顺腻连字都看不懂就别来丢脸了
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 13:51:00
官译一定比较好翻成爱羽也可能是问过日方呀,别先入为主了
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-05-17 14:08:00
正版的最好
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2019-05-17 14:09:00
你知道两边也都是汉化组的人吗?
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 14:21:00
不过希望官译继续保持下去
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 14:21:00
午安就午安,中午好三小?
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-05-17 14:27:00
看你就知道一堆人看汉化没看正版,用语快被统一了都不知
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-05-17 14:46:00
看原文啊,五姊妹没在讲中文的
作者: belion (灭)   2019-05-17 14:56:00
台版刚出7了
作者: Dheroblood (神手1号)   2019-05-17 15:13:00
盗版的看久了会说正版的翻错了
作者: zeldaluna (宇都宫 月)   2019-05-17 15:14:00
收台日正版再推一次
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 15:36:00
我等八再一起收(?
作者: kosin358 (arch)   2019-05-17 15:43:00
看paper当然要看原文啊
作者: tim0619123 (mosbaga)   2019-05-17 16:20:00
曾几何时 讨论盗版变得能这么公开ㄌ还敢自称川玖粉丝 你还是下去吧真的很丢人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com