Re: [五等分]单行本第7集台词比较

楼主: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-05-17 02:41:06
※ 引述《magicalwind (三玖军南区总司令)》之铭言:
: 总觉得台版翻译不是很到位
: 有些甚至我在怀疑是不是超译
: 以下一些比较图 []内为回数
心血来潮
帮你补来原文
: [54]
: https://imgur.com/eLZF9Vj
: 妳要拿好? 不过这还好 后面的比较让我问号
https://i.imgur.com/hbRbZM9.jpg
我认为抓好跟拿好两者皆可
虽然原文比较接近抓好一点
: [57]
: https://imgur.com/WTZrdqU
: 呃 母亲的忌日还“只是”?
: 虽然是贴近原文没错
: 还是觉得跟前面几格的对话有点错开
https://i.imgur.com/wsvHFj8.jpg
这边台版比较对
: https://imgur.com/EwXPkhh
: 最上面那格的台词好像有一大半不一样
: 中间的 汉化组用“迷上” 台译用“爱上”
: 感觉迷上比较好一点 爱上有点超过
https://i.imgur.com/mwhfOSH.jpg
最右上那格两边都翻得不太好
汉化组是50分的话台版大概70分吧
那句意思应该比较接近
“唉呀,这种话可能不说也罢,小姐妳跟老师长的那么像,应该也行(迷倒众人)吧”
另外我也同意用迷上比较好
: https://imgur.com/g4VlJEI
: 体会就体会
: 是在咀嚼吸收什么啦XDDD
: 虽然原文就真的是用嚼んでいる
: 咀嚼吸收真的很出戏欸
: 不要因为五月总是在吃就这样阿译者XDDD
https://i.imgur.com/JPlPriF.jpg
这个推文有解释了,不赘述
: [59]
: https://imgur.com/Nv2lwK2
: 这么温柔的问怎么了吗
: 这才不是我认识的乃乃
https://i.imgur.com/OZTfXHA.jpg
大概汉化组比较好吧,不过原文好像也没那么呛
*经推文提醒,这句台词在单行本里有改过
https://i.imgur.com/v3YsBfo.jpg
所以是台版比较贴近原意
不过毕竟汉化组的来源是连载版的所以算非战之罪吧
: https://imgur.com/VJA7XeQ
: 这个就有点...
: “不需要你了”跟“没有用处了”
: 听起来语气完全不一样阿
https://i.imgur.com/DjbQ3Rk.jpg
这边台版才对
: https://imgur.com/8CJiMHZ
: 不过台版还是满有心的
: 特地注明原本日版的称呼差异
: https://imgur.com/4pXarbZ
: 一样 不需要你了vs没有用处了
: 还有那个请店长转告是哪里变出来的
https://i.imgur.com/9AwtPAX.jpg
没有用的部分同上
至于那个店长转告的部分就是日文翻成中文时补上主语的原罪了
这句意思应该比较接近
“(店长)应该已经转告过‘你已经没有用了’了吧”
这边应该是台版比较忠于原文
: https://imgur.com/f8JUTiE
: 请容许我做一个风哥问号的表情
: https://imgur.com/gawiW5F
: 简洁有力的三个字“抓紧我”不好吗
: 那么多字从哪里生出来的
: 整个韵味都跑掉了啦
: 最后的乃乃告白
https://i.imgur.com/IPR76TC.jpg
原文里完全没出现安静之类的词
这边台版超译很多
汉化组胜
: https://imgur.com/UjPWt8u
: 总感觉多了那个“我”
: 变得没那么感动了
: 大家觉得呢?
我是觉得这边加个主语比较符合中文习惯啦
不过不加意思上也通,就变成语言美感的问题了
以上,欢迎讨论
我也不是什么日文高手XD
另外日本亚马逊现在寄海外免运
五学家们快去买原文本好爆
作者: magicalwind (神风无影)   2019-05-17 02:48:00
感谢补充原文 我本来明天要去拆我的日文版XD
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 02:48:00
懒人包 买日版啦好爆
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 02:49:00
五学家日文是必修项目,看翻译版的反而容易被误导XD
作者: magicalwind (神风无影)   2019-05-17 02:52:00
拿实体本在手上摩擦脸的感觉才好(X
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 02:54:00
日版真的很棒啊 刚跟朋友打赌玖玖最后赢的话送他一套XD
作者: window904 (J)   2019-05-17 03:03:00
跟一花黑朋友赌 一花新娘送他一套
作者: zeldaluna (宇都宫 月)   2019-05-17 03:17:00
推日文原文
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 03:27:00
作者: poiu60177 (天地无用喵太)   2019-05-17 04:32:00
怎么看都觉得大部分是台版吊打= =
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 07:14:00
推~ 整体来看 台版看来还是比较好一点
作者: undeadmask (臭起司)   2019-05-17 07:39:00
推原文对照 但有时候先入为主的习惯很难改感觉以后分析翻译版的话就没啥必要在那边拆解字句了感觉很白痴XD
作者: tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)   2019-05-17 07:41:00
用原文看 大部分还是台版翻得比较好吧
作者: NDSL (ND)   2019-05-17 07:43:00
官译本来就是比较中规中矩 讲语感有点无言
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 07:45:00
不过分析翻译版本来就有风险 毕竟要也是分析原文
作者: undeadmask (臭起司)   2019-05-17 07:49:00
关于五月那题 咀嚼吸收在中文里似乎不太会这样在一般对话中使用 但好好体会又少了些五月爱吃的神髓 也许细细品味 仔细品尝之类的词比较适合?
作者: Starduster (星渣)   2019-05-17 07:51:00
しつかり...好像在动漫里听过,是安静的意思吧(填)
作者: uhks (歪太)   2019-05-17 07:51:00
写论文当然要直接读原文啊
作者: alangb (Alan)   2019-05-17 07:58:00
五学论文学者
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-05-17 08:23:00
那句要翻成 我正在反刍你教我的事 或是 你教我的事我可是有在好好吸收呢 就好了 前者偏直译 后者偏易懂
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2019-05-17 08:25:00
五学家还是去买原文书吧
作者: iiooppoi (咔咔咔)   2019-05-17 08:49:00
Stard大你连日文都打错XD 那是促音啦っ跟つ是有差的 官方的确超译
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 08:54:00
XD
作者: magicalwind (神风无影)   2019-05-17 09:32:00
真的翻成反刍不会被骂死吗XDDD
作者: ga2006231488 (小湘湘)   2019-05-17 10:07:00
日文不行啊...
作者: Starduster (星渣)   2019-05-17 10:18:00
我是在猜怎么会译成这样= =+
作者: bowen5566 (天残脚56)   2019-05-17 12:47:00
59回那个单行本有修正

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com