※ 引述《magicalwind (三玖军南区总司令)》之铭言:
: 总觉得台版翻译不是很到位
: 有些甚至我在怀疑是不是超译
: 以下一些比较图 []内为回数
心血来潮
帮你补来原文
: [54]
: https://imgur.com/eLZF9Vj
: 妳要拿好? 不过这还好 后面的比较让我问号
https://i.imgur.com/hbRbZM9.jpg
我认为抓好跟拿好两者皆可
虽然原文比较接近抓好一点
: [57]
: https://imgur.com/WTZrdqU
: 呃 母亲的忌日还“只是”?
: 虽然是贴近原文没错
: 还是觉得跟前面几格的对话有点错开
https://i.imgur.com/wsvHFj8.jpg
这边台版比较对
: https://imgur.com/EwXPkhh
: 最上面那格的台词好像有一大半不一样
: 中间的 汉化组用“迷上” 台译用“爱上”
: 感觉迷上比较好一点 爱上有点超过
https://i.imgur.com/mwhfOSH.jpg
最右上那格两边都翻得不太好
汉化组是50分的话台版大概70分吧
那句意思应该比较接近
“唉呀,这种话可能不说也罢,小姐妳跟老师长的那么像,应该也行(迷倒众人)吧”
另外我也同意用迷上比较好
: https://imgur.com/g4VlJEI
: 体会就体会
: 是在咀嚼吸收什么啦XDDD
: 虽然原文就真的是用嚼んでいる
: 咀嚼吸收真的很出戏欸
: 不要因为五月总是在吃就这样阿译者XDDD
https://i.imgur.com/JPlPriF.jpg
这个推文有解释了,不赘述
: [59]
: https://imgur.com/Nv2lwK2
: 这么温柔的问怎么了吗
: 这才不是我认识的乃乃
https://i.imgur.com/OZTfXHA.jpg
大概汉化组比较好吧,不过原文好像也没那么呛
*经推文提醒,这句台词在单行本里有改过
https://i.imgur.com/v3YsBfo.jpg
所以是台版比较贴近原意
不过毕竟汉化组的来源是连载版的所以算非战之罪吧
: https://imgur.com/VJA7XeQ
: 这个就有点...
: “不需要你了”跟“没有用处了”
: 听起来语气完全不一样阿
https://i.imgur.com/DjbQ3Rk.jpg
这边台版才对
: https://imgur.com/8CJiMHZ
: 不过台版还是满有心的
: 特地注明原本日版的称呼差异
: https://imgur.com/4pXarbZ
: 一样 不需要你了vs没有用处了
: 还有那个请店长转告是哪里变出来的
https://i.imgur.com/9AwtPAX.jpg
没有用的部分同上
至于那个店长转告的部分就是日文翻成中文时补上主语的原罪了
这句意思应该比较接近
“(店长)应该已经转告过‘你已经没有用了’了吧”
这边应该是台版比较忠于原文
: https://imgur.com/f8JUTiE
: 请容许我做一个风哥问号的表情
: https://imgur.com/gawiW5F
: 简洁有力的三个字“抓紧我”不好吗
: 那么多字从哪里生出来的
: 整个韵味都跑掉了啦
: 最后的乃乃告白
https://i.imgur.com/IPR76TC.jpg
原文里完全没出现安静之类的词
这边台版超译很多
汉化组胜
: https://imgur.com/UjPWt8u
: 总感觉多了那个“我”
: 变得没那么感动了
: 大家觉得呢?
我是觉得这边加个主语比较符合中文习惯啦
不过不加意思上也通,就变成语言美感的问题了
以上,欢迎讨论
我也不是什么日文高手XD
另外日本亚马逊现在寄海外免运
五学家们快去买原文本好爆