论文名称: 文化独特性:以南方四贱客动画配音翻译为例
国内影音翻译研究多注重于翻译策略之探讨,较少触及翻译策略之背后理论及非文字沟通
管道的研究。本研究探讨翻译学中,跟影音翻译有关的理论及概念。因为资料性质缘故,
本研究的重心会偏向配音翻译。研究以个案研究的方法进行,以文本分析的方式撷取大量
例子。文本分析的资料来源为美国知名电视动画“南方四贱客”的英文版及官方中文版,
资料范围涵盖第一季到第七季。研究者致力在英文版和中文版中蒐集文化独特性的资料。
经过文本分析和比较后,研究者发现中文版译者在作品中加入大量译入语文化,并消除原
文之文化概念及词汇。但因为中文版有相当明显的译者中介,所以不能将官方中文版“南
方四贱客”看作单纯的归化或在地化翻译。“南方四贱客”的中文版受到更多因素的影响
,包含其情境喜剧类型,动画表现方式,以及翻译当时的译入语文化影响。
论文名称: 译出原文中之不可译:台湾配音翻译策略之分析
台湾中文配音翻译盛行,质、量兼优。然国内相关学术研究甚少,对于翻译策略及不可译
性之间的研究尤其屈指可数,相关讨论多以经验法则为主。本研究目的乃为求得翻译业界
对于原文本不可译之译法或解决之道,以便新进译者参考并增进国内相关讨论,以纽马克
(Newmark)之翻译批判为主体,取美国卡通影集南方四贱客(South Park)为例,比对其原
文本及配音翻译文本来探究台湾配音翻译如何处理原文中各种不可译性的方法。
研究者以信度、自然、期望效果、流畅等基准比较中配翻译版本与原文,发现译者多以省
略、等效代换、甚至是重新创作的方式来处理不可译的部份,并不采用忠实翻译之法,并
发现该重新创作不仅是为了避免造成观众因对原文本背景不了解所导致的困惑,甚至是为
了创造属于台湾中配版独有的效果。这使得台版南方四贱客不能只以原版South Park之中
文翻译版视之。
然南方四贱客的“在地化”及大量改编不仅是为解决不可译性,更有其特殊目的。此特点
虽让此中配作品与其他大多数的中配作品相异,但仍不减其为中配奇作之事实。南方四贱
客之翻译策略不仅可做为日后其他配音翻译之参考,亦可提供一个中文配音版本的新定位
。
连后宫甄还传英文版都有论文了XDDDD
哪一天看到探讨少女革命的论文也不要太惊讶......