※ 引述 《SeedDgas (アッシェンテ)》 之铭言:
: 十个字就要花一分钟,翻译果然是门技术活
:
: 而且这样说来那些能当口译的应该都要被当成神来拜才对
:
: 他们的工作效率远远超过一般翻译啊
欸说真的,能当口译的还真的都是当神在拜
能当口译的在业界已经是凤毛麟角了
单纯日文好的人还不一定能当口译,很多专业知识都要非常的够
比如你叫个在日本住十年的普通人来科技业口译看看
一提到什么专业名词照样当机给你看
而且就算是本身就有在接触科技业,每场口译的事前功课要做超~级~多~
不要说事先有大概的讲稿可以参考,就算有稿讲者还是有99%的机率会脱稿
通常一场2~3小时的学术演讲的口译,都要一个多礼拜的时间一直在做功课
那个累的程度真的不是只正常人能长期一直做的
再补个口译常常会遇到的机掰情况
很多时候讲者自己也是乱讲一通
比如讲者答非所问回避问题
你问他自经区是什么? 讲者回说要让高雄发大财
干你娘这能翻吗? 底下的人又听不懂原文,只会觉得是你这个翻译乱翻一通
或者讲者自己讲了一大串,但是讲的内容全都是自己边讲边想的
整串内容毫无重点,讲者自己讲完也不知道自己在公杀小
你口译敢照翻试试看,你看底下会不会有人电你乱翻一通,翻译了五分钟全在鬼打墙
对了我不是故意想偷渡政治文啦
只是这个例子实在是太好用了
如果今天要我站在光头旁边口译,我宁愿辞职去扫厕所还不用背黑锅==
作者:
dzwei (Cout<< *p << \n ;)
2019-05-10 16:21:00所以科技业大家都奖英文阿 即使英文很烂
遇到完全没逻辑的还要给他翻出有逻辑的东西真的很想死事主讲错的话还要帮他背锅 口译真的不是人能做的
口译薪水如何?很高的话那也没什么好抱怨的,这就是工作内容你需要担的责任我想会有扫厕所念头的人应该也当不到口译啦XD
知名购物网Pinkoi 开出时薪115,要请专业口译人员
作者:
mose56789 (ä»‹æ„æˆ‘骰需嗎)
2019-05-10 17:05:00的确遇到那种例子 即时口译应该会很想死XD
开150请口译都还好了 更多的是请日文工读然后要求他做随行口译的工作
作者: qaz223gy (亚阿相界) 2019-05-10 17:27:00
起码1150吧?
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-10 17:56:00随行口译一天至少8000起跳这是最便宜的价码 如果是会议什么的 一天两三万都有的
作者:
shihfva (暗影)
2019-05-10 18:11:00漫画后街少女有一集就是在讲口译很难作的事