Re: [闲聊] 有些翻译品质差 是不是因为太血汗?

楼主: SeedDgas (雷姆是谁?)   2019-05-10 13:50:18
※ 引述《cynthia1283 (YUIKO)》之铭言:
: 自己是入行超过10年的漫画轻小说译者,
: 这边可以先澄清一点,
: 以上价码都是翻译社才有的,
: 而且到了译者手上不会是这个数字,
: 还会被翻译社抽成。
: 只是我没实际接过翻译社的案子,
: 无法细说一定是抽多少。
: 这里只讲漫画轻小说的翻译,
: 漫画基本上分两种稿费算法,
: A是算字数,只知道一间,
: 这种我接过0.35元/字。
: B是算页数,
: 大部分出版社都是用这种算法,
: 我接过15~21元/页(空白页会删除)。
: 不过B有几间会斟酌算纯文字页或打字费。
: 所以如果是一本180p、15000字的漫画,
: 在遇到A或B,就可能会有5250vs2700这样的落差,
: 几乎无法靠只翻漫画维生,
: 如果真的想,
: 那就可以知道一本大概只能花几天处理了。
: 轻小说的部分比较平均,
: 都是算字数,我知道的是0.3~0.5不等。
: 一个月翻得了一本就能餬口。
: 不过结论就是以书籍出版业界来说,
: 漫画轻小说真的是底线,
: 品质不够好真的可以理解(毕竟要看是几天翻完的),
: 而如果遇到品质好的译者,
: 我只能说要珍惜,请务必支持正版。
推文下面有人说轻小说一本9-10万字左右
假设十万字好了,一个月工作22天,每天八小时
换算下来每分钟要翻译9.47个字
100000/22/8/60 = 9.47
那正常人每分钟的阅读速度大约是300-500个字
等于说绝大多数的时间都用在翻译这件事情上
十个字就要花一分钟,翻译果然是门技术活
而且这样说来那些能当口译的应该都要被当成神来拜才对
他们的工作效率远远超过一般翻译啊
当然啦,我也不是说翻译不血汗
事实上台湾的劳工九成九都很血汗
可是跟其他职业比起来翻译真的比较累吗?
好啦场面话讲完了
我觉得原本那篇就很明显的点出为什么现在翻译价格被压这么低
因为入场门槛太低,根本什么咖都能翻
一分钟翻十个字?能做到这样的人太多太多了
很多人都会的东西价格怎么可能高
那翻译也不是都这么惨
要是能做到同步口译的程度薪水不就马上起飞了吗
网络上看一天有两万左右,实习的也能开一万,很不错了啊
所以到底是翻译血汗还是没能力的翻译血汗
如果是后者我觉得这很合理啊
没能力也只能靠肝来补啦不然呢?
然后我突然想到有个在做翻译的妹子朋友
当翻译嘛,在家上班也是很合逻辑的事情
她虽然号称每天表定工作八小时,可是这八小时根本效率极高
东摸摸西摸摸的,一下泡个咖啡,一下起来伸展,一下又逛个网页说找灵感
她大姊光是每天要放什么音乐配工作就可以花一个小时,这也都算在她的上班时间
搞得跟过动儿一样很难真的专注不干杂事的做个几小时
然后这么高的效率显然加班是逃不掉的
加了班又晚睡,晚睡隔天精神又不好,精神不好又影响效率
结果就是她工时很高却赚得很少,只能到处说翻译很血汗
嗯,真的很血汗
作者: Bewho (壁虎)   2019-05-10 13:52:00
你就只是要嘴你认识那个翻译没产能而已吧
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-05-10 13:52:00
还真是姆咪
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-10 13:54:00
你只是想嘴你朋友吧
作者: m26ageyn (璃)   2019-05-10 13:54:00
假介绍真黑人(咦
作者: jason7786 (毛)   2019-05-10 13:56:00
承认自己低端很难啊 把整群拖下水简单多了
作者: chister ( )   2019-05-10 13:57:00
所以 图呢?
作者: cht011056 (JojoTsai)   2019-05-10 13:58:00
绕这么大圈啊
作者: robler (章鱼丸)   2019-05-10 14:01:00
Zzz 感觉很像幻想文
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-05-10 14:02:00
台湾 年轻用健康换钱 老了用钱换健康 还换不回来QQ
作者: watanabekun (鏡)   2019-05-10 14:03:00
速度跟稿件难度也有关系,不是太水的书籍翻译一小时600-1000其实很正常。以以前有在做的时候很熟的作者文章一小时极速是3000字,平均2000-2500左右(被打字手速限制),不过粗翻完我习惯晒稿后二修,平均后大概1200-1500字/小时。把口译笔译混为一谈这部分就外行了,两者的用途不同,精度要求也不同。口译不太需要处理修辞,基本上核心文意到就好,会少很多推敲
作者: Quantor (Quantor)   2019-05-10 14:09:00
推楼上 口译和书籍翻译真的不能直接相比
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 14:10:00
是啊 口译真的不是人干的你知道吗?一看就知道根本就只是想嘴而已
作者: dustlike (灰尘)   2019-05-10 14:15:00
你484想呛女森
作者: wupirn08 (腐烂神)   2019-05-10 14:16:00
有工作作就不错了 我看再过10年 人工翻译通通会失业
作者: vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)   2019-05-10 14:25:00
机器翻译还是很难取代人工翻译,机器翻译光是能翻出一篇通顺的文章就很难了,更何况表达文章的美感,特别是文学类作品,机翻根本看都看不下去
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 14:37:00
你还真以为口译只有当天去了就好喔前面几天是在准备材料你知道吗?你知道实际上场精神压力和体力耗费极大吗?看你这种回答就知道根本连个鸟毛都不懂好吗?你还真以为口译钱这么好赚喔 笑死
作者: mysl (海喵)   2019-05-10 14:46:00
除了准备和个人墨水以外,有的还要陪案主交际应酬话出口就定生死+需要面对众人+知道要闪躲/润饰敏感话题
作者: Luvsic (FLCL)   2019-05-10 14:49:00
台湾比较常分享自己翻译经验的文学类译者应该就何颖怡,有兴趣可以搜寻她的文章看看文学类翻译的难度,当然他自己也是要求甚高啦https://okapi.books.com.tw/article/10291
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 14:52:00
还有王蕴洁吧? 她算是台面上包装最好的
作者: alcard22 (AL)   2019-05-10 15:15:00
就是个觉得只有自己很辛苦,别人都不辛苦的人,你这种人在职场中看太多了…
作者: Tiandai (Tiandai)   2019-05-10 15:27:00
还在说机翻十年后取代人翻的 我觉得根本笑话
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-05-10 15:46:00
台湾的确是机翻就够了 玩家看图照样真香
作者: Luvsic (FLCL)   2019-05-10 16:06:00
王蕴洁的翻译偏大众文学一些,你会发现她分享的东西相较何来说没有那么“偏执”https://okapi.books.com.tw/article/9420王就不太会看到这种过程
作者: hit0123 (@@")   2019-05-10 16:19:00
大家也太客气了吧?
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-05-10 16:31:00
真的很客气
作者: adgk1213cyc (米勒)   2019-05-10 16:36:00
真的客气了
作者: pd3mnd (金木/琲世我儿子 +皿+)   2019-05-10 16:47:00
欠嘘
作者: a3577532004 (abaa)   2019-05-10 16:54:00
讲的好像翻译很轻松一样 把你的翻译甚至口译的经历贴出来给大家瞧瞧啊
作者: newglory (汁液型男)   2019-05-10 17:33:00
我只能说,你太天真了
作者: watanabekun (鏡)   2019-05-10 17:55:00
这篇我倒是同意一个地方,入场门槛真的爆炸低。朋友在某接案平台有时候会去帮案子救火修稿件,游戏文本那种分包给一团人的真的是什么垃圾译稿都看得到有些没有比日文N3程度的人或者google厉害到哪去。毕竟译者不用证照,即便N1这种东西也是裸考随便过
作者: f124 (....)   2019-05-10 18:02:00
讲个事实一堆人崩
作者: skyviviema (天泽)   2019-05-10 18:22:00
你可以试试看真的坐在电脑前翻8个小时再来这篇有能力的译者也许可以达到不血汗 但以目前台湾能给的稿费基本上还是非常对不起这些脑力工作者我主要翻实用书 10年下来会了很多技巧 语言能力也提升很多 时间比初期快上不少 但我就觉得一个字没0.5以上我不做
作者: watanabekun (鏡)   2019-05-10 18:43:00
死猪定价根本莫名其妙,这酬劳不是请人才,是请人力自己后来专职做不久就是觉得薪资成长前景太差..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-10 18:59:00
其实我觉得一分钟10字没有很简单至少是没简单到入门就可以马上作到 顾虑品质的话
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-05-10 19:03:00
算了一下 我手上这份是一分钟19.5字推错虚回来
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-10 19:05:00
没事 算我错 一分钟10字还蛮简单的我刚刚有个前提是新手外 还要文意正确+内容通顺这样的话10字的确是难 但是想想这篇在说入门的门槛 不讨论文意跟通顺 那其实还真的很简单内容大爆炸就是另一回事了然后不要把watanabe 或版上一些人当标准...他都不知道做多久了
作者: canhong   2019-05-10 19:22:00
大家真客气

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com