※ 引述《cynthia1283 (YUIKO)》之铭言:
: 自己是入行超过10年的漫画轻小说译者,
: 这边可以先澄清一点,
: 以上价码都是翻译社才有的,
: 而且到了译者手上不会是这个数字,
: 还会被翻译社抽成。
: 只是我没实际接过翻译社的案子,
: 无法细说一定是抽多少。
: 这里只讲漫画轻小说的翻译,
: 漫画基本上分两种稿费算法,
: A是算字数,只知道一间,
: 这种我接过0.35元/字。
: B是算页数,
: 大部分出版社都是用这种算法,
: 我接过15~21元/页(空白页会删除)。
: 不过B有几间会斟酌算纯文字页或打字费。
: 所以如果是一本180p、15000字的漫画,
: 在遇到A或B,就可能会有5250vs2700这样的落差,
: 几乎无法靠只翻漫画维生,
: 如果真的想,
: 那就可以知道一本大概只能花几天处理了。
: 轻小说的部分比较平均,
: 都是算字数,我知道的是0.3~0.5不等。
: 一个月翻得了一本就能餬口。
: 不过结论就是以书籍出版业界来说,
: 漫画轻小说真的是底线,
: 品质不够好真的可以理解(毕竟要看是几天翻完的),
: 而如果遇到品质好的译者,
: 我只能说要珍惜,请务必支持正版。
推文下面有人说轻小说一本9-10万字左右
假设十万字好了,一个月工作22天,每天八小时
换算下来每分钟要翻译9.47个字
100000/22/8/60 = 9.47
那正常人每分钟的阅读速度大约是300-500个字
等于说绝大多数的时间都用在翻译这件事情上
十个字就要花一分钟,翻译果然是门技术活
而且这样说来那些能当口译的应该都要被当成神来拜才对
他们的工作效率远远超过一般翻译啊
当然啦,我也不是说翻译不血汗
事实上台湾的劳工九成九都很血汗
可是跟其他职业比起来翻译真的比较累吗?
好啦场面话讲完了
我觉得原本那篇就很明显的点出为什么现在翻译价格被压这么低
因为入场门槛太低,根本什么咖都能翻
一分钟翻十个字?能做到这样的人太多太多了
很多人都会的东西价格怎么可能高
那翻译也不是都这么惨
要是能做到同步口译的程度薪水不就马上起飞了吗
网络上看一天有两万左右,实习的也能开一万,很不错了啊
所以到底是翻译血汗还是没能力的翻译血汗
如果是后者我觉得这很合理啊
没能力也只能靠肝来补啦不然呢?
然后我突然想到有个在做翻译的妹子朋友
当翻译嘛,在家上班也是很合逻辑的事情
她虽然号称每天表定工作八小时,可是这八小时根本效率极高
东摸摸西摸摸的,一下泡个咖啡,一下起来伸展,一下又逛个网页说找灵感
她大姊光是每天要放什么音乐配工作就可以花一个小时,这也都算在她的上班时间
搞得跟过动儿一样很难真的专注不干杂事的做个几小时
然后这么高的效率显然加班是逃不掉的
加了班又晚睡,晚睡隔天精神又不好,精神不好又影响效率
结果就是她工时很高却赚得很少,只能到处说翻译很血汗
嗯,真的很血汗