Re: [闲聊] 有些翻译品质差 是不是因为太血汗?

楼主: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-05-07 11:59:08
※ 引述《Seventhsky (7th空)》之铭言:
: 今天跟别人在群里聊天
: 有人提到拒绝过P5的翻译 因为开价千字300元太便宜
: 于是查了一下行情
这真的要看接到的是什么案子
以及译者对这类型的掌握度如何
虽然一字0.3真的是低到不行
举例来说
手上目前有个rpg的案子
道具说明一字排开几十个说明都87%像
三十分钟就有500台币
或是日常对话很多的
膝盖反应就直接翻过去
三小时就弄个2500台币以上
像这种边挖鼻孔边翻的情况也不是没有
甚至对照其他译者翻译的 都还能帮他们挑错
但就游戏翻译而言
难度确实比其他类翻译低很多
要是照一般行情
接到的人一个月赚到十几万都有可能
不过真正品质还是掌握在校正的人手上
校正的人没办法统整或分配正确
只会害死翻译的人
另一个问题是
通常这种价格都找不到真正熟的人
很多译者其实是接到案子才第一次听说这游戏
甚至没玩过同类型游戏
所以才会品质低下
因为受众还比译者更熟
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2019-05-07 12:01:00
之前中国的LOL战队带过没玩LOL的随队翻译 超喷饭
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-07 12:02:00
淦 翻译自己没害好怪校正是怎样
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2019-05-07 12:03:00
正式比赛的采访 那口译连个上中下路都乱翻一通
作者: roger2623900 (whitecrow)   2019-05-07 12:04:00
校正钱有比较多吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-07 12:04:00
会害死翻译的只有过去资料没整理好提出导致用语不统一或是没有资料参考 角色语气跑掉之类如果这两个都有做好 翻得烂是翻译的事情欸校正是在擦屁股的
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2019-05-07 12:05:00
因为校对=QC. 再怎么高价的机器也是有可能产出不良品的
作者: NerVGear (Phantom)   2019-05-07 12:05:00
跟软件一样吧 没规划好就上面的锅
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-07 12:05:00
校正 应该是钱有可能比较多吧?如果单纯计算作业速度x单价的比值 跟翻译好像没差很多至少我这边是这样只是假如幸运遇到翻译强手不太需要修早点交早点接下一个案子就有可能收入比较高所以只是"有可能"
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-07 12:09:00
有的漫画出版社还在用页数计酬,一本漫画两千台币打发你
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-07 12:10:00
虽然每家公司可能不一样 基本上用语不是校正在管吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-07 12:11:00
字数少的三四千全角字,多则破两万字,连0.1元/字都不到
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-07 12:11:00
这要去找业务部之类的 该案校正通常也是临时分发的而且用语有时候是客户就在乱提供了
作者: k1314520illy (咖哩K)   2019-05-07 12:28:00
漫画翻译蛮血汗的
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-07 12:47:00
专门用语不了解的话真的没办法 一定会翻的很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com