※ 引述《DarkKinght (老王)》之铭言:
: 其实我还蛮好奇一个问题的
: 只是我不知道这样问会不会又会战起来
: 就是这种文化侵入影响的现象
: 普遍上在我看来感觉有标准不一的状况
: 像是有些两边都有;但是意思用法不同的词
: 像是质量这种用了在这边用法跟原本根本不一样的当然没啥好讨论的
: 但是似乎不少人对于人在使用外来语上的习惯会有意见
: 尤其以大陆那边来的词汇特别明显
: 日本跟美国相对上大家比较没有意见的样子
: 首先,我知道有人的心态会是因为我们跟大陆之间的政治问题
: 我有的朋友也是如此
: 不过如果按这个标准来说;最起码对于美国的文化输入似乎没有这么反感
: 但是在我看来两个国家对我们都是鸡掰人啊
: 一个有事没事文攻武吓一下
: 一个老是要我们当凯子卖配备不是我们想要的东西给我们
: 中美关系有状况的时候就拿着一个饵在我们面前晃啊晃的
: 以这个面向来看这个国家对我们也很鸟吧?
: 还有的人会不喜欢讲话中文跟英文夹杂
: 可是我几乎没怎么看到会有人批评有人讲话国台语或客语夹杂
: 这标准是在哪边?
: 另外更重要的一点是
: 台湾一直以来就不是强势的文化输出国
: 甚至我讲的极端一点;从我有印象开始台湾一直是个文化输入国
: 像是很久以前胡瓜那个照抄小内小南的火焰挑战者的节目
: 有一集还弄到日本原本节目的制作团队来看;台湾这边还很沾沾自喜
: 现在想想根本是丢脸丢到国外去
: 综艺节目类似的例子还有一大堆
: 我求学阶段过程也是几乎八成以上的师长都在推崇原文居多
: 长久下来不管是文学跟是专业技术体系的领域
: 翻译这个市场台湾也没多重视
: 这个情况下使用者的用语受到外来文化的影响不是必然的吗?
: 与其去检讨普罗大众的用语习惯
: 应该更要去质疑的是从过往的历史来看;台湾从来当过强势的文化输出国家
: 你要怎么去让你的民众不受影响?
我是觉得语言这种东西本来就会互相补足
一些原生语没有的东西可能就会拿外来语来用
我觉得这样基本上是没有问题的
今天大家会讨厌那些中国用语
撇除掉感受及国家问题
更多的是舍弃了原本精确的用语去使用不精确的中国用语
视频、质量就是很好的例子
既没有比原生用语直观精确,还有可能造成沟通问题
另一个例子是貌似
现在都被用来代替看来、似乎、估计
但是我们原生用语的词语是能用在更精确的地方
估计用在推测或是估量价值、数量
看来用于根据事况加以观察推论
跟貌似的用法完全不一样
这种情形是非常反智的
至于会什么那么多人在用呢?
因为媒体不断的使用,久而久之就被影响了
脑袋灵光一点的都知道这代表着什么