楼主:
miaobee (阿力)
2019-05-05 12:58:23有一点我也想问是不是受到中国那边的影响,就是羁绊这个词。
在ACG圈中很常看到是因为日文中很常用到 绊 这个汉字,但他在日文的意思是表示深厚
的友情、情谊、亲情,是正面的词。
在中文的羁绊是有负面的意思
https://i.imgur.com/zHMmkzl.jpg
可是在台湾好像一直都把 绊 翻译成牵绊或羁绊,意思真的完全不对,却似乎一直被误用
著,这也是受到中国那
边影响吗?
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2019-05-05 12:59:00是日本的影响
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-05-05 13:00:00照你的说法,这样不是受日本影响吗?
翻译的中文不好又不愿意做功课也不是一天两天的事情了
作者: ghostxx (aka0978) 2019-05-05 13:03:00
是被日本影响才多了情感方面的解释
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-05-05 13:03:00这很明显是日本影响好吗
你这个是连词意、词源的概念都没有吧!就问个简单的,你知道词意是怎么来的吗?还有,你知道所谓简本字典只收其中一部分的解释吗?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-05-05 13:03:00绊脚石:你说我是正面助力?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-05-05 13:04:00像什么XX最高 台日用法完全不同 大家也是用的很爽
作者:
nekoten (猫天)
2019-05-05 13:04:00这就是日本影响啊
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2019-05-05 13:04:00小时候看游戏王一直说羁绊,上国中老师说羁绊是负面的我也是很傻眼。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-05-05 13:05:00话说我一直比较认为被牵制的枷锁这较常叫重担 牵绊
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2019-05-05 13:06:00na可以解释一下吗,我很好奇。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-05-05 13:06:00直白来讲羁绊就是绑在一起,会让你比较不自由没错 让你们相依加深也没错
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2019-05-05 13:08:00就是同一件事用两种角度去看 因为家人朋友这些的确是如线般的网络连系著彼此 有时候会觉得被这些线绑住 有时候则是会被这些线拉了一把而得救
而在日文借用了绊这个字来表达深厚的情谊像看不见的线
联系着你我,原意并没有负面。但羁绊是指亲情中痛苦烦恼的苦涩,像情绪勒索般困住你的进退。所以不少日语教学老师都是不认同きずな翻译为羁绊,因为原意不同
照你这样讲“年代”你八成会翻译成年代,然后就会被日本人笑说日语的“年代”指的是年龄啦
翻译借词才不是这样用的人家是借绊绳的“绊”来达日语的情谊,那你翻译就要用情谊,而不是负面关系的羁绊。
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2019-05-05 13:22:00感觉是你的中文误解太多 怎会把日文的绊当中文羁绊看?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-05-05 13:22:00难道你教日本人“白痴”会再借词说“87”吗?87在中文等于白痴吗?你跟人讲87人家听得懂吗?
作者:
mer5566 (あめ)
2019-05-05 13:23:00羁绊的确是负面的 这个词日文不同语境应该做不同翻译
作者:
amsmsk (449)
2019-05-05 13:25:0087=霸气=丁特
你可以说他是一个用得不好的借词,但他还是借词,过往就是拿来这样译了,现在中文羁绊才有哪个意思
说要在不同情况下做不同翻译我可以理解,没必要那么凶吧
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-05-05 13:27:00其实日本也是从1990年才逐渐有代指“亲情”的用法
在绊字的使用上比起误用,我倾向于他是同汉字,不同来源的词义混同、融合的历史现象
作者:
mer5566 (あめ)
2019-05-05 13:29:00きずな这个词前几年才战过一次 我记得一些蛮有名的日文翻
所以这是交流产生的混同就逐渐融合啦,哪有什么误用,不需要这么本位主义处理问题吧
NA这说词跟我教授什么都推给约定俗成的口吻有异曲同工之妙,照他们这说法,所有的中国用词误用都不是误
作者:
mer5566 (あめ)
2019-05-05 13:33:00以翻译来说选羁绊这个原意为负面的词确实不理想
用,只是约定俗成交流融合的后果,你听不懂那是你食古不化,不是别人乱用外来语。
作者:
mer5566 (あめ)
2019-05-05 13:34:00我个人会选择用牵连啦
就语言的发展脉络确实是如此阿,有人听不懂,但还是有人在用,最后会怎样?听不懂的人能阻止语言融化吗?本位主义的结果没有一次是真的成功的,历史事实就是如此*融合
听不懂的人就不会用,然后乱用的越来越少,以至于消失
我是懒得再举例子,反正你知道我的立场就好了,觉得我对或不对都尊重。
你从既有脏话的语源来看嘛,如果姆咪等同智障逻辑成立,它现在的确是带有脏话类的用词意味
作者: lhy8104522 (菲伊斯) 2019-05-05 13:42:00
上面怎么有人崩溃到跳针啊?
就幸存者偏差,这些唸语言的看到历史上语言融来合去的就以为所有的语言融合都是必然的,但没想到失败的
就好像拿87代白痴,难道87真的没有脏话意味?没有的话你会拿来骂人?不要骗自己好不好
我从来没有说87是骂人呀?是你以为我讲87是骂你呀
作者:
amsmsk (449)
2019-05-05 13:46:0087什么时候是脏话惹
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2019-05-05 13:46:00不然87是霸气吗www
我觉得lacoste1113总结得很好了,那就这样吧
作者:
ldwang (地瓜)
2019-05-05 13:47:00融? 日本韩国越南新加坡台湾 都是越来越分,哪里有融,幻想?
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-05-05 14:21:00所以绊有什么更好的翻译吗?好像还是要把绊换掉 因为这单词偏负面
作者: b2202761 (岚水滴) 2019-05-05 14:41:00
公然侮辱是个超级自由心证的法律,只要能说服法官就行只要搜寻一下就可以看到骂87被判的新闻是不是骂人是根据法官的心来定义的不是你跟我
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-05 16:13:00连系?但我翻不出“麻吉度”这个意思。樱木跟宫城有一句天才就是这么麻。原文是不是也是绊?