Re: [问题] ACG圈来自大陆的用语有哪些阿?

楼主: miaobee (阿力)   2019-05-05 12:58:23
有一点我也想问是不是受到中国那边的影响,就是羁绊这个词。
在ACG圈中很常看到是因为日文中很常用到 绊 这个汉字,但他在日文的意思是表示深厚
的友情、情谊、亲情,是正面的词。
在中文的羁绊是有负面的意思
https://i.imgur.com/zHMmkzl.jpg
可是在台湾好像一直都把 绊 翻译成牵绊或羁绊,意思真的完全不对,却似乎一直被误用
著,这也是受到中国那
边影响吗?
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2019-05-05 12:59:00
是日本的影响
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-05-05 13:00:00
照你的说法,这样不是受日本影响吗?
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2019-05-05 13:00:00
翻译的中文不好又不愿意做功课也不是一天两天的事情了
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-05 13:02:00
可是不翻成牵绊要怎么翻?
作者: ghostxx (aka0978)   2019-05-05 13:03:00
是被日本影响才多了情感方面的解释
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-05-05 13:03:00
这很明显是日本影响好吗
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:03:00
原文不就讲了:友谊、情谊、亲情?中文有问题吗?
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:03:00
你这个是连词意、词源的概念都没有吧!就问个简单的,你知道词意是怎么来的吗?还有,你知道所谓简本字典只收其中一部分的解释吗?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 13:03:00
绊脚石:你说我是正面助力?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-05-05 13:04:00
像什么XX最高 台日用法完全不同 大家也是用的很爽
作者: nekoten (猫天)   2019-05-05 13:04:00
这就是日本影响啊
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-05-05 13:04:00
小时候看游戏王一直说羁绊,上国中老师说羁绊是负面的我也是很傻眼。
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:04:00
语言学程度不好就不要出来瞎搅和了
作者: r901700216 (LS)   2019-05-05 13:05:00
绊根据状况不同 正面负面都行吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 13:05:00
话说我一直比较认为被牵制的枷锁这较常叫重担 牵绊
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-05-05 13:06:00
na可以解释一下吗,我很好奇。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 13:06:00
直白来讲羁绊就是绑在一起,会让你比较不自由没错 让你们相依加深也没错
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:07:00
rainnawind,你才是什么都不知道吧(笑)
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2019-05-05 13:08:00
就是同一件事用两种角度去看 因为家人朋友这些的确是如线般的网络连系著彼此 有时候会觉得被这些线绑住 有时候则是会被这些线拉了一把而得救
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:08:00
日语的绊读音为きずな,きずな原本是指栓畜生的绳子
作者: r901700216 (LS)   2019-05-05 13:09:00
我第一个想到的是像三月的狮子棋匠的状况那样
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:09:00
懒得打字直接翻书https://i.imgur.com/VBfRNAT.jpg
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:09:00
而在日文借用了绊这个字来表达深厚的情谊像看不见的线
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:10:00
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:10:00
联系着你我,原意并没有负面。但羁绊是指亲情中痛苦烦恼的苦涩,像情绪勒索般困住你的进退。所以不少日语教学老师都是不认同きずな翻译为羁绊,因为原意不同
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:12:00
所以词意本身就会变化,没有所谓误用的问题
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:15:00
照你这样讲“年代”你八成会翻译成年代,然后就会被日本人笑说日语的“年代”指的是年龄啦
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-05 13:17:00
就是因为误用了才产生变化的,前提就是先被误用
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:17:00
你是不是没听过翻译借词?
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-05 13:18:00
翻译借词通常不是这样用的
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:18:00
翻译借词才不是这样用的人家是借绊绳的“绊”来达日语的情谊,那你翻译就要用情谊,而不是负面关系的羁绊。
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2019-05-05 13:22:00
感觉是你的中文误解太多 怎会把日文的绊当中文羁绊看?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-05 13:22:00
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:22:00
难道你教日本人“白痴”会再借词说“87”吗?87在中文等于白痴吗?你跟人讲87人家听得懂吗?
作者: mer5566 (あめ)   2019-05-05 13:23:00
羁绊的确是负面的 这个词日文不同语境应该做不同翻译
作者: amsmsk (449)   2019-05-05 13:25:00
87=霸气=丁特
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:26:00
你可以说他是一个用得不好的借词,但他还是借词,过往就是拿来这样译了,现在中文羁绊才有哪个意思
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-05 13:27:00
说要在不同情况下做不同翻译我可以理解,没必要那么凶吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-05 13:27:00
其实日本也是从1990年才逐渐有代指“亲情”的用法
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:28:00
在绊字的使用上比起误用,我倾向于他是同汉字,不同来源的词义混同、融合的历史现象
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-05 13:28:00
本来我的想法是说除了牵绊以外中文有没有可以对应
作者: mer5566 (あめ)   2019-05-05 13:29:00
きずな这个词前几年才战过一次 我记得一些蛮有名的日文翻
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:29:00
那日本那边也是有词义转移的现象吧
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-05 13:29:00
日文きずな的单一词汇
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:30:00
所以这是交流产生的混同就逐渐融合啦,哪有什么误用,不需要这么本位主义处理问题吧
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:31:00
87
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:32:00
NA这说词跟我教授什么都推给约定俗成的口吻有异曲同工之妙,照他们这说法,所有的中国用词误用都不是误
作者: mer5566 (あめ)   2019-05-05 13:33:00
以翻译来说选羁绊这个原意为负面的词确实不理想
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:33:00
用,只是约定俗成交流融合的后果,你听不懂那是你食古不化,不是别人乱用外来语。
作者: mer5566 (あめ)   2019-05-05 13:34:00
我个人会选择用牵连啦
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-05 13:35:00
就是乱用词汇自己为创新
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:35:00
就语言的发展脉络确实是如此阿,有人听不懂,但还是有人在用,最后会怎样?听不懂的人能阻止语言融化吗?本位主义的结果没有一次是真的成功的,历史事实就是如此*融合
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-05 13:36:00
听不懂的人就不会用,然后乱用的越来越少,以至于消失
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:37:00
我是懒得再举例子,反正你知道我的立场就好了,觉得我对或不对都尊重。
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:37:00
照你这样讲姆咪在台湾不就是脏话?(冷笑
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-05 13:38:00
毕竟积非成是很要不得啊
作者: keyman616 (bigpow)   2019-05-05 13:38:00
视频视频视频视频视频视频视频视频视频视频视频视频
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:39:00
这根本不是本位主义,而是你自己在硬凹而已
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:40:00
你从既有脏话的语源来看嘛,如果姆咪等同智障逻辑成立,它现在的确是带有脏话类的用词意味
作者: lhy8104522 (菲伊斯)   2019-05-05 13:42:00
上面怎么有人崩溃到跳针啊?
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:43:00
就幸存者偏差,这些唸语言的看到历史上语言融来合去的就以为所有的语言融合都是必然的,但没想到失败的
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:44:00
就好像拿87代白痴,难道87真的没有脏话意味?没有的话你会拿来骂人?不要骗自己好不好
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:44:00
当然不会在历史上记载,语言本身是活的、融合的、约
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:45:00
我从来没有说87是骂人呀?是你以为我讲87是骂你呀
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:45:00
定俗成的,并不代表所有的改变都是必然的,只是没成
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:45:00
哦,这观点倒是值得我检讨一下,谢谢
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:46:00
之前跟我教授吵这个吵到差点被当就是这样,互相觉得
作者: amsmsk (449)   2019-05-05 13:46:00
87什么时候是脏话惹
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-05-05 13:46:00
不然87是霸气吗www
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:46:00
带有意味又不等于他就是…
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:46:00
87
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-05-05 13:47:00
我觉得lacoste1113总结得很好了,那就这样吧
作者: ldwang (地瓜)   2019-05-05 13:47:00
融? 日本韩国越南新加坡台湾 都是越来越分,哪里有融,幻想?
作者: spw050693 (念来过倒要名取)   2019-05-05 13:48:00
不是有骂87被判公然侮辱的案例?
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2019-05-05 13:57:00
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2019-05-05 13:58:00
羁绊爱
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-05-05 14:21:00
所以绊有什么更好的翻译吗?好像还是要把绊换掉 因为这单词偏负面
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-05 14:37:00
绊爱
作者: b2202761 (岚水滴)   2019-05-05 14:41:00
公然侮辱是个超级自由心证的法律,只要能说服法官就行只要搜寻一下就可以看到骂87被判的新闻是不是骂人是根据法官的心来定义的不是你跟我
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-05 16:13:00
连系?但我翻不出“麻吉度”这个意思。樱木跟宫城有一句天才就是这么麻。原文是不是也是绊?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com