啊咧
感觉不太好意思 只是一个小小的碎碎念 就引起这么大的回响有点始料不及...
对我来说 可能在乎点不大
有些"新进"(?)语言 我个人不会排斥
如同hms5232桑所说
老共那边愿意付出翻译消息的人比台湾多太多了 (基数差距无法弥补)
说被沦(陷地区用)语侵蚀有点过头了 毕竟历史上这种事情多的是
然后说个老头子会怀念的国立殡..不 是"国立编译馆"课本还存在的时代
对于外来语翻译都有一定的统一标准 也可以说是制式化
毕竟台湾不同与日本 直接就写片假名的日式英文
看一些原文小说有时很痛苦就在还要多学到奇怪发音的英文(被打)
再回头看所谓的 国家教育研究院提供的双语词汇资讯网 真的是笑话
不甚唏嘘啊...
新词来说 像是IoT这种外文缩写本来就没有既定翻译词的
要用老共用语我也没啥不妥 就只是繁简兑换这样
既有词来说 有些"完全异义"词我就比较不太像一些人在乎
像 硬盘 软盘 激光 打印 高清 出租车 公交 公安....等等
虽然看得懂 但是不会用
有些翻译老共就是直翻啊 也不能说错啊 (ex.的士 操作系统 服务器)
当然有些单字我都分不清楚原来到底来自哪里:
桑拿 空调 影城 工资 优化 茶点 主人公.....
在日常用语来说 毕竟PRC已经是第二大经济体 要与这家伙不往来 不可能
以前也有个老外说 21世纪是属于中国人的世纪
好像也有点这感觉...
一堆外国人都要努力学中文 (即使是简体字或是拼音)
大撒币~ 大量租港
就如medama桑前面文章所说 : 久而久之就会变惯用词了
但是有些词 不否认老共用词那边也更有感觉 被取代也无可厚非
真香 (其实我不知道原本指啥)
河蟹
高富帅/白富美
洪荒之力
老人瞻仰(X)
忘记前面讨论这个标题的时候 有位版友把海峡两边常用的一些词做了对照表
当然也不是完全被入侵 印象中也是有些词是从台湾流过去的
(流行台湾偶像剧时代)
其实反应会很大的 就是这一个词
明明在这边用完全不是这个意思 然后还完全不感到有异样
这种还不是口头闲聊 而是出版单位 就比较让人忧心罢了
反正我只是个说干话的读者 被这样回信也刚好
当然,若前后句使用不同词汇,有可能会造成读者您的误会,
这部份我们会再加强。感谢您的指教,日后我们也会更加注意。
毕竟 在会用ptt的年龄层 看到 质量表示品质 不摇头的
除非受教育不在台湾吧
另外在工作接触
像是看到 "兆"到底是 10的12次还是 6次
啊 打到最后 突然想到 现在讲酒店 还是会被认为是特殊行业吗?
(常出国 就会发现 其实外国饭店的翻译都会写成 酒店了)
因为就我看的轻小说量来说
台角 >> 东立 > 尖端
台角和尖端目前我还没看过这事情 东立也只是第一本发现
看来这某方面算是 给多少薪水 做多少事的下场?
不过 我还是肯定大部分这三家的译者 至少没有给我看到是google翻译的结果XD