Re: [问题] ACG圈来自大陆的用语有哪些阿?

楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 04:56:20
故事起因于 lightnovel 板上的一篇文章,
有人对失格纹小说中同时出现质量、品质感到头痛,向出版社咨询,回复如下。
亲爱的读者您好:
根据国家教育研究院提供的双语词汇资讯网,
在叙述quality这个词的时候,“质量,品质,性质”三词是可以通用的。
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 04:57:00
结果文删了,早知道就用A了,不然这篇看起来很突兀XD
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2019-05-04 05:00:00
被你抓到了
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 05:04:00
没差,反正你回答的部分也是我想知道的东西我只是想知道出版社声称是来自国教院给的标准是否合理原文在轻小说版,我是从那篇文看到出版社这样声称,你可以过去代码来引回来#1Sp5Rshb (LightNovel) 感觉上突兀了话你可以把我的推文编辑在你内文里面,反正都差不多补充,那个代码就是我看到的文
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 05:15:00
结论:那错误百出的烂东西仅供参考。
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 05:25:00
这种用语之争我看很久,第一次看到有单位拿国教院的说法 所以很有疑惑
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 05:28:00
事实上就是那个网站并非辞典,而是一个整理,而且整理得很烂。不过网站用起来倒是还算容易使用。
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-05-04 05:48:00
翻译这块还蛮糟的
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 05:49:00
我记得这串有人提到台湾对翻译这块弃守很久,甚至大学教授要求学生看原文书不要说对岸,日本也会把外文翻成日文
作者: GodVoice (神音)   2019-05-04 05:51:00
日本大多专有名词都直接音译吧
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-05-04 05:51:00
大学教科书翻译的部分,对岸比我们全面
作者: GodVoice (神音)   2019-05-04 05:52:00
吹捧自己恶心到 一堆教授干脆叫学生用原文 不要用他们的翻译以MAG界来说 XXX同盟就让人很讨厌
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 05:58:00
虽然说日本只是搞音译,但也是翻成自己国家的语言
作者: kamisun (水银灯的主人)   2019-05-04 06:18:00
人品=运气
作者: tsainan (西藏獒犬)   2019-05-04 06:23:00
我们教授叫我们看原文纯粹只是翻译版更难看懂...大概比机翻好一点点
作者: abadjoke (asyourlife)   2019-05-04 06:37:00
不久前才一个 手机吧 说是iris色 那时就有人参照这个翻到底是虹膜色彩还是鸢尾花色 两派意见吵了一段时间
作者: crescent3 (C3)   2019-05-04 06:55:00
http://terms.naer.edu.tw/detail/930481/我书读得不多 但这页一看就吐槽点满满楼上那个iris色是有什么好吵 虹膜颜色就眼睛颜色 光是东西方人眼睛颜色就不同了 虹膜色到底是哪色
作者: cloud7515 (殿)   2019-05-04 07:04:00
怎么可能可以通用 这翻译根本胡扯吧…查辞典也是要参考前后句来决定采用那种用法啊
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-04 07:50:00
太久没在西洽发文 竟然有被引来的一天XD其实当初回问在fb上错篇时 (发到我的身体天下无敌)小编还有说明是由台湾的翻译人员负责 没对岸办公室人员就觉得 我看这家也好几本 也没出现过 质量 这翻译啊单单只有一本会出现还不少的质量词...(不是MASS)
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2019-05-04 08:18:00
翻译词有问题的不少 但错这种质量=/=品质的问题抓出来批评很有道理啊
作者: barlin (barlinckamc)   2019-05-04 08:33:00
质量在台湾就已经有另外的意思了这很明显就是翻译在混IRIS真要说也是要翻虹彩色吧因为实际上IRIS的词源是希腊文的彩虹应该要说翻译颜色得看这东西的色调是单色还是很多颜色的如果是多色调就是虹彩单色调就是鸢尾花
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-04 08:47:00
iris色我比较会觉得鸢尾花色, 虹彩色感觉就算多色感
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-05-04 09:11:00
那个网站根本是请一个届退老屁股翻出来的感觉
作者: M4Tank (M4Tank)   2019-05-04 09:18:00
翻译学术用语这块品质一直很不稳定 有些直接照办 甚至还出现意思完全不对(然而考试要选国产货的意思)
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2019-05-04 10:14:00
磁场本来就是力学,声学也是力学的一部分唷
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-04 10:23:00
以前国立编译馆主要就是在做翻译名词的编辑,教科书严格说起编教科书才算他副业
作者: dimw   2019-05-04 10:27:00
我去那个网站查了一下quality 看起来也没有质量这个翻译阿
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 10:57:00
电机工程、管理学、海洋科学等都有,最糟糕的是连数学名词都记上一笔。不过这个网站有一个方法自我解套,因为他本来
作者: edward40812 (甘草治秃头)   2019-05-04 10:58:00
校译在打混吧 这种用法明显不对 找中国外包翻译?
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 10:58:00
就会蒐罗两岸XX名词,所以他也可以声称那只是也包含对岸的用语而已。
作者: jokerjuju (juju)   2019-05-04 12:14:00
翻译问题其实也是教改的锅 以前有国家统一 后来书商要赚钱就大爆炸
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 13:09:00
要不是国编有出现弊案,我一直都觉得国编馆很好。说到 iris,其实鸢尾花也不是只有蓝紫色的,花色也是多种多样(与 iris 本意挺切合的)。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com