名称就叫“古见同学有交流障碍症”
https://i.imgur.com/oofWX88.png
目前上架20话
需要出国才能看
宁愿出国看(买)简体的古见同学
也不愿买台湾的鲁蛇
呵呵
作者:
nanachi (娜娜奇)
2018-04-29 09:27:00台版翻译真的….......
作者:
f92174 (麻)
2019-04-29 09:28:00请正名沟通鲁蛇
作者: wenliao912 (Radec) 2019-04-29 09:28:00
一直觉得这部画风很诡异...
作者: REI3173 (FF) 2019-04-29 09:29:00
台版有种取那种名字,出书进度就给我快点跟上,到现在才出四五本...
作者:
Mimoumi (小小派大)
2019-04-29 09:29:00难怪漫X人更新变慢了qq
作者:
enders346 (enders346)
2019-04-29 09:33:00不是沟通鲁蛇,负评
作者:
loverxa (随便的人)
2019-04-29 09:35:00又是一个盗版翻译反过来嫌正版的....咦
作者:
tim8333 (悠闲。)
2019-04-29 09:36:00弄大陆ip没有很困难
作者:
bomda (蹦大)
2019-04-29 09:37:00等鬼岛被捅之后你还能这样讲就太好了 嘻嘻
作者: newland (120cc+15元) 2019-04-29 09:39:00
支持 古见同学是沟通鲁蛇 单行本 谢谢==
这个鲁蛇翻译的确是台湾ㄉ错,但你也不要偷渡质量好ㄅ好阿
人家出版社佛心来着知道台版迟早断尾 让读者不要浪费钱
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-29 09:49:00支语警察要来了
作者:
ab85291 (龙头)
2019-04-29 10:02:00作者:
kenyun (中肯阿皮)
2019-04-29 10:05:00不然叫沟通低能儿有比较好吗
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2019-04-29 10:21:00质量vs沟通鲁蛇XD 干这对比超有深度
两个一样烂阿 我讨厌沟通鲁蛇 也讨厌有人乱使用质量这个词
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2019-04-29 10:31:00台版翻这拉基名称真的是被对岸笑头都抬不起来,无可辩驳
作者:
ks3290 (山豆基)
2019-04-29 10:58:00楼下比起沟通鲁蛇 更爱鲁沟
作者:
eva00ave (loxer)
2019-04-29 10:59:00乱翻译和乱用词最好是能够类别国小没毕业啊
作者:
yangjam (阿土伯闹不够)
2019-04-29 11:16:00唉 被台湾狗屎翻译荼毒的作品 口年
作者: cokoo (乌龙茶) 2019-04-29 11:37:00
沟通鲁蛇才是对的
作者:
nyanpasu (nyanpasu)
2019-04-29 11:48:00看盗版讲那么大声
你不要学中国翻译 改沟通障碍或社交障碍也好 什么沟通鲁蛇 你才是鲁蛇
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2019-04-29 12:21:00沟通鲁蛇
能麻烦统一下那些词能用吗,有的词大家嫌的要死拼命骂有的又一堆人用
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2019-04-29 13:47:00这书名被嫌又不是词能不能用的问题,就好像经典'刺激1995'这6字毫无问题,但是用在该电影上只让人觉得智障无比
某楼逻辑有点问题 不是因为名子翻烂了被抵制 卖不好所以才会出的慢吗? 就不要哪天搞到断尾
作者: kendavid001 (小云) 2019-04-29 16:38:00
楼主以为这样酸 大家就会去买喔 呵呵