Re: [翻译] 关系不好的未婚夫妇

楼主: smps90290 (牛肉腾)   2019-04-28 20:30:57
推特
https://twitter.com/kujira_b/status/1122446589211975682
012
https://i.imgur.com/hSf4OtH.jpg
https://i.imgur.com/IuC2eP8.jpg
https://i.imgur.com/TF2tBSE.jpg
https://i.imgur.com/dCaJaSo.jpg
作者: pi17581748 (鲁蛇战士)   2019-04-28 20:32:00
空白文
作者: Tkuers   2019-04-28 20:33:00
嗯~~~
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2019-04-28 20:33:00
上次看到被双方父亲要求约会的是...
作者: oeegg (无聊捷)   2019-04-28 20:34:00
作者: ROMEL (Bin)   2019-04-28 20:34:00
作品名差不多该改成"自称关系不好的未婚夫妻"啦 XD
作者: ScabbArdXI (第十一把剑鞘)   2019-04-28 20:35:00
第一张图是不是应该是“与未婚夫定期外出的日子”?不然感觉好怪
楼主: smps90290 (牛肉腾)   2019-04-28 20:37:00
有吗?还是怎样改?我自己念起来觉得还好欸
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-28 20:44:00
原文就是那样 漏漏长的形容未婚夫
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-28 20:46:00
"いつも" 每次才对"妳别会错意喔? 我可不是每次都在外面等 只是今天(ry"
作者: areysky (>>)   2019-04-28 20:47:00
好闪
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-28 20:49:00
第一句的确累赘... 至少"被"可以去掉
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-28 20:49:00
一般来说 “阿拉阿拉”这种妈妈属性常有的台词应该
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-28 20:50:00
怎么翻才符合原意啊?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-28 20:50:00
而且今天+的日子 其实中文看也是累赘虽然不是一定要修 我想想怎么写"我今天又该和父母钦定的未婚夫定期性地外出 but"我可能会写成这样吧あら通常不是直接"啊啦" 就是"哎呀"吧这个中文没办法表现得很好懂 随便应付就好这次男方自爆一个很大 每次都等超过1hr
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-28 20:55:00
那么台湾妈妈有什么与あら语意相近的用词吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-28 20:55:00
我觉得这去问你妈比较可能有答案...
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-04-28 21:05:00
台湾妈妈不太会装气质吧== 跟家人讲不都嘿 喂 或叫本名我想得到最文雅的应该是 那个阿
作者: Sageazure (逆流)   2019-04-28 21:11:00
糖分补给
作者: senshun (æ·º)   2019-04-28 21:52:00
应该是感情不好吧哼哼、哎呀、呵呵都可以吧,以前呵呵不是用在嘲讽上的今天要和父母亲擅自决定的未婚夫见面看错,是哎呀、欸咦?
作者: yuki166618   2019-04-28 22:32:00
太甜了
作者: laswish (来自坦桑尼亚)   2019-04-28 22:45:00
你们俩怎么不快去结婚啊(翻桌
作者: gt24 (写一个惨字还写错)   2019-04-29 02:54:00
标题诈欺XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com