平常都是看辛苦的汉化版
但单行本才有一些特别的设计所以想收集
但翻译让我有点课不下去...
究竟是单行本翻的对还是汉化啊?
像 :
茶兰子 → 轻浮克
大炯眼 → 张望怪
大蛇王 → 远吕智
背心尊者 → 背心大师
太多了 要重新习惯...
不知道是习惯问题还是台版翻译真的怪怪的...
作者:
f92174 (麻)
2019-04-27 21:55:00远吕智...
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-27 21:56:00你举的都是你习惯问题,因为你先看了左边的吧
作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2019-04-27 21:57:00轻浮克-> 半意译 远吕智->恩...不是很恰当 背心大师->
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-04-27 21:57:00习惯问题 反正也不算翻错 除非有汉字出来
作者:
loverxa (随便的人)
2019-04-27 21:57:00官翻总觉得有种金庸感==
作者:
oba5566 (欧巴)
2019-04-27 21:57:00翻译成远吕智太扯 明明外型就一堆蛇了硬要音译
知道剧情以后买来只是翻阅方便+收藏 翻译通常不在意
作者: Gibaiman (蚊香挖鼻孔) 2019-04-27 21:58:00
轻浮克听起来让人头痛
作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2019-04-27 21:58:00台湾很少用"尊者" 顶多是用"尊师" 然而相对"大师" 尊师也
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-27 21:59:00作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2019-04-27 21:59:00变成相对少用的词了
作者:
shuten ( [////>)
2019-04-27 21:59:00master asia
作者: storyo11413 (小便) 2019-04-27 22:02:00
只要内容表达接近就好 译名差异无感
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2019-04-27 22:02:00轻浮克才真的该这样翻,不过我也是习惯茶兰子
作者:
Nodens (Mr. Hyde)
2019-04-27 22:03:00远吕智哪里翻错了?正常才该这样翻吧
首先 原文的命名方式都是一些串谐音笑话梗所以你看到单行本尴尬的 其实是谐音部份的意思翻出来
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:06:00没差啊 音译和意译的差别而已
写成比较好懂的拼音是Chalanko 之类的而且 重点 "他"是"男性"就算要音译也是茶兰"寇"之流 "子"根本不知所谓又不是因为女性所以安个子上去
作者:
gunship (姜旭)
2019-04-27 22:07:00远吕智有玩无双都看过
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:07:00小野妹子:我也是男的啊
小野妹子那是汉字啊...茶兰子音不音 汉字不汉字的 要音译跟意译混搭也还是单行本胜利啊 这么说来サイタマ也是片假 好吧
译名很多时候都是先入为主 光一个狮子歌歌就又要战半
那姑且当成是配汉字配出来的好了其他我记得的例子 像那个死小孩原文是ワガンマ基本上是捏わがまま(任性) 所以单行本翻"豪任幸"一看就知道是怎样的性格
其实以日本汉字念法和中文不同的状况下 最正确的做法是全部都用音译的
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:12:00哪有所谓最正确??
作者:
Csongs (西歌)
2019-04-27 22:12:00张望怪 有点蠢
作者:
tobbaco (tobbaco)
2019-04-27 22:13:00你先看右边也会觉得左边奇怪吧
问题是 原文就那么蠢 记得是ギョロギョロ吧?"四处张望"的状义词
(是说这篇竟然还没有人回去买日版 那我还好惹(被揍
其实我就是想建议干脆看原文的我也很讨厌硬是把日本女孩子三个平假名 硬是找中文套的中文翻译名问过原作的也就算了 有的没问过的就乱套中文其实我觉得 就算日本的名字是写汉字 中译名也应该用音译
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:18:00都是汉字圈国家 有汉字干嘛还用音译??
作者:
YLTYY (winter)
2019-04-27 22:19:00我还吕洞宾勒
中字和日汉字念法有都一样吗 光人名也有一堆没用汉字的光 日文 "爱" 的人名念法就有八种 你中文就一个爱
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:22:00没汉字本来就有很多人会用音译啊 有汉字还音译是??
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2019-04-27 22:22:00毛那么多去看原文版啊
叫AI的你也翻爱 叫SHIKA的你也翻爱 这样中文是很行吗?
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:24:00汉字写爱 中文当然照着用啊
作者: howard7718 (半糖) 2019-04-27 22:25:00
轻浮克根本只是绰号不像人名阿 跟海贼王一样喜欢搞一些奇奇怪怪的翻译
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-04-27 22:26:00茶岚子完全不觉得轻浮阿 还很认真 为啥
但是楼上 这部的名字本来就很多"人名"像绰号乱取啊
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:27:00远吕智有玩过无双的都知道吧
SAO的KIRITO明明是游戏角色名 却不翻成基立人 说有汉字
作者:
Sutan (溼气)
2019-04-27 22:27:00我喜欢单行本的翻译
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:28:00原作没汉字的话 你要音译或意译都行啊
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2019-04-27 22:28:00远吕智念法就是欧漏气 按空白键就是大蛇啊
我可以直接讲结论 一拳的翻译近期很传神很稳的海贼王那个音译不知道到哪去的完全不能比
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-27 22:30:00说真的啦 人名怎么翻,你不去找原文都没什么差
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-27 22:31:00都能爽爽看,原PO就只是先看到左边的才会这样
八岐大蛇不就远吕智(オロチ)?一个很多蛇的角色翻译成这样还可以吧?
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2019-04-27 22:46:00大蛇=远吕智 两种都对
作者: dorothy14 (mi) 2019-04-27 23:28:00
上面一定没玩茜色 远吕智丢阿捏
如果你懂日文 看原文就是这么尴尬英文都音译啊 赤城翻成red castle吗
作者:
sm02188612 (The Children 01)
2019-04-27 23:36:00因为一拳本来就很偏搞笑漫 这种名字不奇怪
作者: yuyu2020kkk (BBBetty) 2019-04-28 00:06:00
尊重翻译人员
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-04-28 00:07:00gn酱你不用费心思解释啦,有人po日文wiki了都还是不看在那边嘴远吕智的讲了有什么用
作者:
Rhime19 (失控人生)
2019-04-28 00:09:00很简单啊,支持正版版权方才收得到钱你提的只是习惯问题,这几个东立都算翻得可以了想让原作老师、台日出版社对自己的作品和海外市场多点信心,除了支持正版单行本还有什么更快又直接的方法
对不起,尽管知道是习惯,但还是要说哈克莲是三小...
作者:
x8235 (方便面啦...)
2019-04-28 00:34:00茶兰子反而怪
翻译正确就没问题吧,不过有时故意翻译得有特色一些,其实不坏
但是如果真的反应很差的话,真的有机会改吗?还是到头来依旧是强迫接受
KIRITO翻成桐人不是因为他本名叫桐谷和人吗,然后他直接拆自己的名字当ID所以才翻成桐人的真的不爽翻译就看原文就好了啊
误译先不论 台湾进入版权时代后都需要送审 你看到的官方译名都是日方同意甚至修正过的 像一色的伊吕波就是渡航自己指定汉字 但彩羽派怎么看怎么不顺眼 因为大脑里已经是汉化的形状了 需要时间盖过去 当初老任改宝可梦也是一堆人崩溃 现在叫得可顺的咧w
有些就算是时间也盖不过去就是了,像旅法师变鹏洛克永远记得鹏他X的客照你说的话,其实再吵也没意义了,修改机率接近零
我好奇的点是看到水龙变垂柳 中文的意思差很大 霸气度也差很大
作者: appole 2019-04-28 02:37:00
都是名字觉得怪 这完全是因为你先入为主看汉化
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2019-04-28 10:22:00轻浮克翻得很好吧,信达雅都有啊
你要也是要跟原版比或3版做比较,怎么会只跟盗版比然后说两个中文意思差很多...
作者: TESTAMANT (testamant) 2019-04-28 11:21:00
这篇就会让我想到红魔族那群人…名字也跟恶搞差不多.难怪和真要吐槽
作者:
srx3567 (Kula)
2019-04-28 12:13:00拿盗版说代理奇怪,真是ㄏㄏ
作者: dawn4655 (噎死) 2019-04-28 12:14:00
真要说翻得不好,我觉得黄金神威的单行本翻得很嗯...
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-04-28 12:17:00辛苦的汉化版 嗯 一堆根本翻译有问题好吗
作者:
online33 (就是这样!)
2019-04-28 13:05:00看不懂原文然后嘴翻译我也是笑笑