Re: [问题] 有人在汉化组待过的吗?

楼主: frankx (真璧一骑)   2019-04-27 17:59:04
※ 引述《OldTjikko (欧洲云杉)》之铭言:
: ※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之铭言:
: : 汉化组
: : 不管是热门
: : 还是冷门
: : 都有人愿意铤而走险
: : 完成翻译到发布一连串的工作
: : 有看到汉化组会在末页放上改图心得小语
: : 常常都是喊苦
: : 怎样的人会去做汉化组?
: : 有人在汉化组待过吗?
: : 有没有愿意现身说法的
: 我待的是字幕组,我们那个组只翻某一部美国动画,一年只有三个月要忙
: 字幕组里面主要的工作有:片源、听译、校译、时间轴、发布
: 如果组员够多,工作就可以再细分,或是在影片上玩一些花样
: 像是特效或艺术字体
: 我主要负责听译
: 组长拿到影片后,听译开始肝,同时时间轴先用软件排好每一句字幕的时间
: 我大约三到四小时可以翻完23分钟的动画
: 接着换校译上工,会抓翻得不好的句子出来讨论
: 有时候只有听译、校译讨论,有时候组员们也会参与讨论
: 校译确认没问题后把字幕.txt传给时间轴
: 负责时间轴的人会一句一句贴到软件里
: 因为前面已经拉好时间轴,这边动作就会很快
: 大概十到二十分钟就能把有字幕的影片输出
: 接着组员们开始看第N次这一集,帮忙检查有没有时间轴跑掉或是错字
: 没问题就发布,有问题就重复讨论
作者: carzyallen   2019-04-27 18:01:00
有代理断尾是正常的吧 撞车断尾个人觉得比较怪
楼主: frankx (真璧一骑)   2019-04-27 18:04:00
其实断尾理由也是千奇百怪 有代理断尾算比较正常的
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-04-27 18:11:00
所以这是会有薪水还是做义工的?
作者: linzero (【林】)   2019-04-27 18:13:00
有听过伤害13亿人感情而断尾的
作者: ven1993 (中和辛普森)   2019-04-27 18:13:00
汉化组真的都是做功德的 要心存感激
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-04-27 18:16:00
九成九的汉化组/字幕组都没赚钱的 初心是为了推广喜欢的作品 有正版管道后断尾很合理
楼主: frankx (真璧一骑)   2019-04-27 18:17:00
我是看到中国有支薪的字幕组 但是往往他们都会不顾版权做实体片出来卖 台湾好像都是有兴趣热情的义工
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-04-27 18:21:00
不断尾就是跟正版打对台 何苦
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-04-27 18:23:00
少数有钱的是一开始就打算赚钱(这种在圈里其实会被唾弃)另一种是有人想要付钱让人汉化自己喜欢的作品 一般是算页的
作者: OldTjikko (欧洲云杉)   2019-04-27 19:48:00
绝大多数都是做爱心的,有人在下面感恩就会高兴好几天
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-04-27 20:07:00
做爱心的都基层和小型贼窝吧那些大型生产线都可以靠网站广告生出公司了
作者: s42497 (我不是himari)   2019-04-27 23:05:00
曾经待过要询问p站绘师授权翻译的汉化组路过,翻译最怕绘师用词太文艺,就很头痛XD嵌字的话,基本上我觉得还好,但特殊情况下也是为了一个小地方PS到头痛XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com