这问题其实在之前巴哈推出新闻时,留言就有人反应翻译不太准确(?了
-
像是“シークフェルト音楽学院”官方翻译是“席格菲特音乐学院”
就有人说没翻到ル
然后昨天官方FB发文介绍这间学校,又看到有人说
リュウ・メイファン应该翻“刘美帆”不是“柳美帆”
凤ミチル应该翻“凤满”不是“凤未知留”
-
因为不懂日文,所以好奇是真的翻译错误,还是其实都可以?
也在想如果光是人名跟校名都可以这么多错误的话,之后剧情会不会翻得很不顺XD
(不过想想台湾动画翻译也常出错,所以好像也难免?
作者:
a1379 (超☆鲁肥宅)
2019-04-18 16:35:00官方翻译嘛 如果够多人有意见也许有机会改?
作者:
ybz612 (私はスキをあきらめない)
2019-04-18 16:35:00未知留听起来就很好笑阿 像是一只未知在写信啥的
作者:
Valter (V)
2019-04-18 16:35:00第一个我觉得拿英文来判定比较准
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-04-18 16:36:00通常这种翻译都是经过日方同意的吧,不过反应够多还是会改不过重点是要及早反应,等确定下来就改不了了像LL的日香跟琴梨就没改,约翰那时一出来就被大量反应,后来很快就改夜羽了
作者: yosoro07 (yosoro07) 2019-04-18 16:39:00
约翰是真的母汤 这分明是男生的名字XD不过少歌这个确实其实是都可以啦 纯粹观感问题
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-04-18 16:40:00然而你去估狗ヨハネ就是会找到约翰,还会跟你说是耶稣的十二个门徒之一那时候约翰这翻译出来我是觉得也行啦,就意义上来说ヨハネ这个中二名捏他宗教圣人也很有道理
作者:
dube116 (无悔控萝莉)
2019-04-18 16:42:00seekfelt吧
LL翻约翰我觉得比较怪XD但少歌如果不算错我就觉得还好,毕竟听起来就这样(?
作者:
oldriver (oldriver)
2019-04-18 16:46:00字尾-lt 要从英文去看吧 日文都会多一个RU的音
作者:
chister ( )
2019-04-18 16:49:00都可以 没差
席格菲特跟柳美帆这两个我觉得没问题设定上美帆是中国留学生 才会有人说应该姓刘但中国确实也有柳这个姓 这没什么问题席格菲特这个要说没翻出ル的音也没错 但这个还不到偏差很大的感觉ミチル那个是因为みちる的汉字就是満不过要把这ミチル拆成未知留 实际上也不是不行就是了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-04-18 17:17:00都叫国际服了怎么可能有翻错问题 ==顶多可以觉得翻不好 但还是以他为准
其他两个没意见,只有满那个叫未知留觉得不行虽然他本人很迷啦...但也不用从名字下手吧比较喜欢叫满
其实我也觉得选满比较好XD 毕竟其他非洋名的片假名名字都是选常用的汉字 よちよ是八千代 つかさ是司 就这规则来看 翻成凤满比较适合一点
ru没翻出来那个根本找碴吧 ,没有RU应该是从英文翻,不过即使从平假名翻,加个尔或鲁反而难听吧
よちよ看起来应该是"四千代"或"与千代"吧八不是"や"吗?这篇里面的除了リュウ・メイファン以外根本都在找碴リュウ・メイファン主要是说 对日本人而言这是外来语几乎可以确定在命名的时候就有先查好中文了不管是先随便输入中文看发音喜不喜欢还是从发音挑挑看有没有顺眼的中文字所以リュウ・メイファン是原作那边说了算至于是刘还是柳 实际上是不是美帆 我没玩不知道靠 原来是上面打错 查wiki是やちよ对八千代那这个正确反正这种的就是 你行你来 换我找你碴看你爽不爽
作者:
Cossel (Cossel)
2019-04-18 18:52:00惠比寿司